< John 5 >
1 After these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
Nadeszło kolejne żydowskie święto i Jezus udał się do Jerozolimy.
2 and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
Obok Owczej Bramy znajdowała się w mieście sadzawka otoczona pięcioma krużgankami, zwana po hebrajsku Betezda.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, [[waiting for the moving of the water,
Leżało tam wielu chorych—niewidomych, kalekich i sparaliżowanych.
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.]]
A anioł Pana zstępował od czasu do czasu do sadzawki i poruszał wodę.
5 And there was a certain man there being in ailment thirty-eight years,
Był tam również pewien człowiek, który chorował od trzydziestu ośmiu lat.
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, He says to him, “Do you wish to become whole?”
Zobaczywszy go, Jezus od razu poznał, że choruje od bardzo długiego czasu. I zapytał go: —Czy chcesz wyzdrowieć?
7 The ailing man answered Him, “Lord, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another goes down before me.”
—Panie, nie mam nikogo, kto by mi pomógł wejść do sadzawki, gdy anioł poruszy wodę. Zanim dojdę, ktoś inny mnie wyprzedza i doznaje uzdrowienia.
8 Jesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;
—Wstań, zwiń swoją matę i chodź o własnych siłach!—rzekł Jezus.
9 and immediately the man became whole, and he took up his pallet, and was walking, and it was a Sabbath on that day,
I człowiek ten natychmiast wyzdrowiał. Zwinął matę i zaczął chodzić. A był to akurat święty dzień szabatu.
10 the Jews then said to him that has been healed, “It is a Sabbath; it is not lawful to you to take up the pallet.”
Gdy żydowscy przywódcy zobaczyli go, powiedzieli: —Jest szabat! Nie wolno ci nosić maty! To wbrew przykazaniom!
11 He answered them, “He who made me whole—that One said to me, Take up your pallet, and be walking”;
—To człowiek, który mnie uzdrowił, powiedział: „Zwiń matę i chodź”—odrzekł uzdrowiony.
12 they questioned him, then, “Who is the Man who is saying to you, Take up your bed and be walking?”
—Kto ośmielił się coś takiego ci rozkazać?—dociekali.
13 But he that was healed had not known who He is, for Jesus moved away, a multitude being in the place.
Uzdrowiony nie potrafił odpowiedzieć, bo Jezus zniknął w otaczającym ich tłumie.
14 After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.”
Jakiś czas potem Jezus odnalazł go w świątyni i powiedział: —Wyzdrowiałeś. Teraz nie grzesz, żeby nie spotkało cię coś gorszego!
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
Wówczas człowiek ten udał się do przywódców i oznajmił im, że to Jezus go uzdrowił.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill Him, because these things He was doing on a Sabbath.
Wtedy oni zaczęli oskarżać Jezusa, że uczynił to w szabat.
17 And Jesus answered them, “My Father works until now, and I work”;
Ale On odpowiedział im: —Mój Ojciec teraz działa, więc Ja również działam.
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but He also called God His own Father, making Himself equal to God.
Na te słowa jeszcze bardziej utwierdzili się w zamiarze zabicia Go. Nie tylko bowiem łamał przepisy dotyczące szabatu, ale Boga nazywał swoim Ojcem, czyniąc się w ten sposób równym Bogu.
19 Jesus therefore responded and said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything of Himself, if He may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son does in like manner;
Jezus powiedział więc: —Zapewniam was: Syn Boży sam z siebie niczego nie może uczynić. Robi tylko to, co widzi u Ojca. Co więc czyni Ojciec, to robi i Syn.
20 for the Father cherishes the Son, and shows to Him all things that He Himself does; and greater works than these He will show Him, that you may wonder.
Ojciec kocha Syna i pokazuje Mu wszystko, czego sam dokonuje. Z resztą pokaże Mu jeszcze większe dzieła, abyście Go podziwiali.
21 For as the Father raises the dead, and makes alive, so also the Son makes alive whom He wills;
Podobnie jak Ojciec wskrzesza umarłych i daje im życie, tak i Syn daje życie tym, którym sam chce.
22 for neither does the Father judge anyone, but all the judgment He has given to the Son,
Ojciec nikogo też nie sądzi, bo wszelki sąd przekazał Synowi,
23 that all may honor the Son according as they honor the Father; he who is not honoring the Son, does not honor the Father who sent Him.
aby wszyscy ludzie czcili Go tak, jak czczą Ojca. Kto więc nie czci Syna, nie czci również Ojca, który Go posłał.
24 Truly, truly, I say to you, he who is hearing My word, and is believing Him who sent Me, has continuous life, and he does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Zapewniam was: Każdy, kto Mnie słucha i wierzy Ojcu, który Mnie posłał, ma życie wieczne. Nie zostanie potępiony, bo przeszedł już ze śmierci do życia. (aiōnios )
25 Truly, truly, I say to you, [that] there comes an hour, and it now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live;
Zapewniam was również, że zbliża się czas, a właściwie już nadszedł, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci którzy usłyszą—ożyją.
26 for as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself,
Ojciec, który ma w sobie życie, dał je Synowi, aby i On je miał.
27 and authority He gave Him also to do judgment, because He is Son of Man.
Dał Mu też władzę sądzenia, ponieważ jest On Synem Człowieczym.
28 Do not wonder at this, because there comes an hour in which all those in the tombs will hear His voice,
Nie dziwcie się temu, ponieważ nadchodzi czas, gdy wszyscy umarli usłyszą Jego głos.
29 and they will come forth; those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced evil things to a resurrection of judgment.
I powstaną z martwych: ci, którzy dobrze postępowali—do wiecznego życia; ci zaś, którzy popełniali zło—na sąd.
30 I am not able of Myself to do anything; according as I hear I judge, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
Ja niczego nie czynię sam z siebie. Osądzam tak, jak Mi mówi Ojciec, i mój osąd jest sprawiedliwy, gdyż nie kieruję się swoją wolą, lecz wolą Tego, który Mnie posłał.
31 If I testify concerning Myself, My testimony is not true;
Gdybym sam przedstawiał dowody na swój temat, nie byłbym wiarygodny—kontynuował Jezus.
32 there is another who is testifying concerning Me, and I have known that the testimony that He testifies concerning Me is true;
—Dowody takie przedstawia jednak Ojciec, a On jest przecież prawdomówny.
33 you have sent to John, and he has testified to the truth.
Wysłaliście do Jana Chrzciciela ludzi z pytaniem o Mnie, a on powiedział wam prawdę.
34 But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
Nie polegam jednak na dowodach od ludzi. Wspominam o tym tylko po to, abyście dostąpili zbawienia.
35 he was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.
Jan był płonąca lampą, a wy cieszyliście się jego światłem.
36 But I have the testimony greater than John’s, for the works that the Father gave Me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning Me, that the Father has sent Me.
Istnieją jednak większe dowody niż słowa Jana. Są to czyny zlecone mi przez Ojca, których Ja dokonuję. Potwierdzają one, że zostałem przez Niego posłany.
37 And the Father who sent Me has testified Himself concerning Me; you have neither heard His voice at any time, nor have you seen His appearance;
Potwierdził to również sam Ojciec! Wy jednak nigdy nie słyszeliście Jego głosu ani Go nie widzieliście.
38 and you do not have His word remaining in you, because you do not believe Him whom He sent.
Nie przyjęliście też Jego słowa, bo nie wierzycie Temu, którego On posłał.
39 You search the Writings, because you think in them to have continuous life, and these are they that are testifying concerning Me; (aiōnios )
Studiujecie Pisma, bo wydaje się wam, że odnajdziecie w nich życie wieczne. A one przecież mówią o Mnie! (aiōnios )
40 and you do not will to come to Me, that you may have life;
Wy jednak nie chcecie do Mnie przyjść, aby otrzymać to życie.
41 I do not receive glory from man,
Ja nie potrzebuję uznania ze strony ludzi.
42 but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
I wiem, że nie macie w sobie Bożej miłości.
43 I have come in the Name of My Father, and you do not receive Me; if another may come in his own name, him you will receive;
Przyszedłem do was w imieniu Ojca, lecz odrzucacie Mnie. Jeśli jednak ktoś przychodzi we własnym imieniu, chętnie go słuchacie.
44 how are you able—you—to believe, receiving glory from one another, and the glory that [is] from God alone you do not seek?
Nic dziwnego, że nie możecie uwierzyć! Zabiegacie o ludzki szacunek, zupełnie nie troszcząc się o uznanie w oczach Boga.
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is [one] who is accusing you, Moses—in whom you have hoped;
Ale nie myślcie, że to Ja będę was obwiniał przed Ojcem. Oskarży was Mojżesz, w którym pokładacie nadzieję na wieczność.
46 for if you were believing Moses, you would have been believing Me, for he wrote concerning Me;
Gdybyście bowiem naprawdę mu wierzyli, uwierzylibyście i Mnie, gdyż on pisał właśnie o Mnie.
47 but if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”
Ale jak możecie uwierzyć moim słowom, skoro nie wierzycie nawet jego pismom?