< John 5 >
1 After these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
2 and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, [[waiting for the moving of the water,
In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.]]
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 And there was a certain man there being in ailment thirty-eight years,
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, He says to him, “Do you wish to become whole?”
Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
7 The ailing man answered Him, “Lord, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another goes down before me.”
Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 Jesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;
Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
9 and immediately the man became whole, and he took up his pallet, and was walking, and it was a Sabbath on that day,
Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 the Jews then said to him that has been healed, “It is a Sabbath; it is not lawful to you to take up the pallet.”
Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 He answered them, “He who made me whole—that One said to me, Take up your pallet, and be walking”;
Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
12 they questioned him, then, “Who is the Man who is saying to you, Take up your bed and be walking?”
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
13 But he that was healed had not known who He is, for Jesus moved away, a multitude being in the place.
Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.”
Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill Him, because these things He was doing on a Sabbath.
Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
17 And Jesus answered them, “My Father works until now, and I work”;
Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but He also called God His own Father, making Himself equal to God.
Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
19 Jesus therefore responded and said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything of Himself, if He may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son does in like manner;
Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.
20 for the Father cherishes the Son, and shows to Him all things that He Himself does; and greater works than these He will show Him, that you may wonder.
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21 For as the Father raises the dead, and makes alive, so also the Son makes alive whom He wills;
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
22 for neither does the Father judge anyone, but all the judgment He has given to the Son,
Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
23 that all may honor the Son according as they honor the Father; he who is not honoring the Son, does not honor the Father who sent Him.
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 Truly, truly, I say to you, he who is hearing My word, and is believing Him who sent Me, has continuous life, and he does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transiet a morte in vitam. (aiōnios )
25 Truly, truly, I say to you, [that] there comes an hour, and it now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live;
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
26 for as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself,
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
27 and authority He gave Him also to do judgment, because He is Son of Man.
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
28 Do not wonder at this, because there comes an hour in which all those in the tombs will hear His voice,
Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
29 and they will come forth; those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced evil things to a resurrection of judgment.
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
30 I am not able of Myself to do anything; according as I hear I judge, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
31 If I testify concerning Myself, My testimony is not true;
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
32 there is another who is testifying concerning Me, and I have known that the testimony that He testifies concerning Me is true;
Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium eius, quod perhibet de me.
33 you have sent to John, and he has testified to the truth.
Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
34 But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
35 he was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.
Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
36 But I have the testimony greater than John’s, for the works that the Father gave Me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning Me, that the Father has sent Me.
Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
37 And the Father who sent Me has testified Himself concerning Me; you have neither heard His voice at any time, nor have you seen His appearance;
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
38 and you do not have His word remaining in you, because you do not believe Him whom He sent.
et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 You search the Writings, because you think in them to have continuous life, and these are they that are testifying concerning Me; (aiōnios )
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me: (aiōnios )
40 and you do not will to come to Me, that you may have life;
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 I do not receive glory from man,
Claritatem ab hominibus non accipio.
42 but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
43 I have come in the Name of My Father, and you do not receive Me; if another may come in his own name, him you will receive;
Ego veni in nomine Patris mei, et non accepistis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 how are you able—you—to believe, receiving glory from one another, and the glory that [is] from God alone you do not seek?
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is [one] who is accusing you, Moses—in whom you have hoped;
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos, Moyses in quo vos speratis.
46 for if you were believing Moses, you would have been believing Me, for he wrote concerning Me;
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
47 but if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”
Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?