< John 5 >
1 After these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
Pärast seda oli juutide püha, nii et Jeesus läks Jeruusalemma.
2 and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
Jeruusalemmas Lambavärava lähedal on tiik, mida heebrea keeles nimetatakse Betsataks ja mille kõrval on viis sammaskoda.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, [[waiting for the moving of the water,
Haigete inimeste hulgad lamasid neis sammaskodades − pimedad, vigased ja halvatud.
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.]]
5 And there was a certain man there being in ailment thirty-eight years,
Üks mees, kes oli seal, oli kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud. Jeesus vaatas talle otsa, teades, et ta oli seal kaua aega lamanud, ja küsis talt:
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, He says to him, “Do you wish to become whole?”
„Kas sa tahad terveks saada?“
7 The ailing man answered Him, “Lord, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another goes down before me.”
„Isand, “vastas haige mees, „mul ei ole kedagi, kes mind vette aitaks, kui vett segatakse. Sel ajal, kui ma sinna üritan minna, jõuab alati keegi minust ette.“
8 Jesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;
„Tõuse püsti, võta oma matt ja kõnni!“ütles Jeesus talle.
9 and immediately the man became whole, and he took up his pallet, and was walking, and it was a Sabbath on that day,
Kohe sai mees terveks. Ta võttis oma mati ja hakkas kõndima. Päev, mil see juhtus, oli hingamispäev.
10 the Jews then said to him that has been healed, “It is a Sabbath; it is not lawful to you to take up the pallet.”
Niisiis ütlesid juudid terveks saanud mehele: „Täna on hingamispäev! Seadus ei luba matti kanda!“
11 He answered them, “He who made me whole—that One said to me, Take up your pallet, and be walking”;
„Mees, kes mu terveks tegi, käskis mul mati võtta ja kõndida, “vastas ta.
12 they questioned him, then, “Who is the Man who is saying to you, Take up your bed and be walking?”
„Kes see inimene on, kes sul käskis mati võtta ja kõndida?“küsisid nad.
13 But he that was healed had not known who He is, for Jesus moved away, a multitude being in the place.
Kuid terveks saanud mees ei teadnud, kes see oli, sest Jeesus oli ümbritseva rahvahulga sisse lipsanud.
14 After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.”
Hiljem leidis Jeesus mehe templist ja ütles talle: „Vaata, sa oled nüüd terveks saanud. Ära siis tee enam pattu, muidu võib sinuga midagi hullemat juhtuda.“
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
Mees läks juutide juurde ja ütles neile, et see oli Jeesus, kes oli ta terveks teinud.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill Him, because these things He was doing on a Sabbath.
Nii hakkasid juudid Jeesust kimbutama, sest ta tegi asju hingamispäeval.
17 And Jesus answered them, “My Father works until now, and I work”;
Aga Jeesus ütles neile: „Minu isa tegutseb ikka veel ja nii ka mina.“
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but He also called God His own Father, making Himself equal to God.
Seetõttu üritasid juudid veel enam teda tappa, sest lisaks hingamispäeva rikkumisele nimetas ta Jumalat oma Isaks, tehes ennast Jumalaga võrdseks.
19 Jesus therefore responded and said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything of Himself, if He may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son does in like manner;
Niisiis selgitas Jeesus neile: „Ma räägin teile tõtt: Poeg ei saa iseenesest midagi teha; ta saab teha ainult seda, mida näeb Isa tegemas. Mida teeb Isa, seda teeb ka Poeg.
20 for the Father cherishes the Son, and shows to Him all things that He Himself does; and greater works than these He will show Him, that you may wonder.
Sest Isa armastab Poega ja ilmutab talle, mida ta teeb; ja Isa näitab talle veel uskumatumaid asju, mis teid täielikult hämmastavad.
21 For as the Father raises the dead, and makes alive, so also the Son makes alive whom He wills;
Sest samamoodi nagu Isa annab elu neile, kelle ta surnuist üles äratab, annab ka Poeg elu neile, kellele tahab.
22 for neither does the Father judge anyone, but all the judgment He has given to the Son,
Isa ei mõista kellegi üle kohut. Kõik õigused kohut mõista on ta andnud Pojale,
23 that all may honor the Son according as they honor the Father; he who is not honoring the Son, does not honor the Father who sent Him.
et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, ei austa Isa, kes on Poja läkitanud.
24 Truly, truly, I say to you, he who is hearing My word, and is believing Him who sent Me, has continuous life, and he does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Ma räägin teile tõtt: neil, kes järgivad, mida ma ütlen, ja usuvad temasse, kes minu on läkitanud, on igavene elu. Neid ei mõisteta hukka, vaid nad on läinud surmast ellu. (aiōnios )
25 Truly, truly, I say to you, [that] there comes an hour, and it now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live;
Ma räägin teile tõtt: tuleb aeg − õigupoolest on see juba käes −, kui surnud kuulevad Jumala Poja häält, ja need, kes kuulevad, elavad!
26 for as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself,
Just nagu Isal on eluandev vägi iseeneses, on ta andnud sama eluandva väe Pojale.
27 and authority He gave Him also to do judgment, because He is Son of Man.
Isa on andnud talle ka õiguse kohut mõista, sest ta on inimese Poeg.
28 Do not wonder at this, because there comes an hour in which all those in the tombs will hear His voice,
Ärge üllatuge sellest, sest tuleb aeg, mil kõik, kes on hauas, kuulevad tema häält
29 and they will come forth; those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced evil things to a resurrection of judgment.
ja tõusevad üles: need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, ja need, kes on teinud kurja, hukkamõistmise ülestõusmiseks.
30 I am not able of Myself to do anything; according as I hear I judge, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
Ma ei suuda iseenesest midagi teha. Ma mõistan kohut selle põhjal, mida on mulle öeldud, ja mu otsus on õige, sest ma ei täida enda tahet, vaid tema tahet, kes mu läkitas.
31 If I testify concerning Myself, My testimony is not true;
Kui ma väidaksin midagi enda kohta, ei oleks need väited kehtivad,
32 there is another who is testifying concerning Me, and I have known that the testimony that He testifies concerning Me is true;
vaid keegi teine tunnistab minust ja ma tean, et see, mida ta minu kohta ütleb, on õige.
33 you have sent to John, and he has testified to the truth.
Te küsisite Johanneselt minu kohta ja ta rääkis tõtt,
34 But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
kuid mul ei ole vaja inimeste heakskiitu. Ma selgitan seda teile, et te võiksite päästetud saada.
35 he was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.
Johannes oli nagu eredalt põlev lamp ja te olite valmis mõnda aega tema valgust nautima.
36 But I have the testimony greater than John’s, for the works that the Father gave Me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning Me, that the Father has sent Me.
Aga tunnistus, mida mina annan, on suurem kui Johannese oma, sest ma teen tööd, mille Isa andis mulle teha,
37 And the Father who sent Me has testified Himself concerning Me; you have neither heard His voice at any time, nor have you seen His appearance;
ning see on tõend, et Isa läkitas mu. Isa, kes mu läkitas, räägib ise minu eest. Te ei ole kunagi tema häält kuulnud, te ei ole näinud, missugune ta välja näeb,
38 and you do not have His word remaining in you, because you do not believe Him whom He sent.
ja te ei võta vastu, mida ta ütleb, sest te ei usu sellesse, kelle ta läkitas.
39 You search the Writings, because you think in them to have continuous life, and these are they that are testifying concerning Me; (aiōnios )
Te uurite pühi kirju, sest arvate, et saate nende abil igavese elu. Kuid need tunnistavad minu toetuseks! (aiōnios )
40 and you do not will to come to Me, that you may have life;
Ja ometi ei taha te minu juurde tulla, et võiksite elada.
41 I do not receive glory from man,
Ma ei taotle inimeste heakskiitu
42 but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
− ma tunnen teid ja tean, et teie sees ei ole Jumala armastust.
43 I have come in the Name of My Father, and you do not receive Me; if another may come in his own name, him you will receive;
Sest ma olen tulnud oma Isa esindama ja te ei võtnud mind vastu; aga kui tuleb keegi, kes esindab iseennast, siis võtate ta vastu!
44 how are you able—you—to believe, receiving glory from one another, and the glory that [is] from God alone you do not seek?
Kuidas te saate minusse uskuda, kui taotlete kiitust üksteiselt ega taotle kiitust ainsalt tõeliselt Jumalat?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is [one] who is accusing you, Moses—in whom you have hoped;
Aga ärge arvake, et ma süüdistan teid Isa ees. Teid süüdistab Mooses, keda te nii väga usaldate.
46 for if you were believing Moses, you would have been believing Me, for he wrote concerning Me;
Sest kui te tõesti usuksite Moosest, siis usuksite ka minusse, sest tema kirjutas minust.
47 but if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”
Aga kuna te ei usu, mida ta on öelnud, miks peaksite uskuma seda, mida ütlen mina?“