< John 4 >

1 When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
Por eso, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan
2 (though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
3 He left Judea and went away again to Galilee,
abandonó Judea y partió hacia Galilea.
4 and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
Tenía que pasar por Samaria.
5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
Y llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela que Jacob dio a su hijo José.
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
Una mujer de Samaria vino a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”.
8 for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar comida.
9 the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
La samaritana le dijo entonces: “¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mi, una samaritana?” (Porque los judíos no tienen trato con los samaritanos).
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Jesús le contestó: “Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: “Dame de beber”, se lo habrías pedido a él y te habría dado agua viva.”
11 The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
La mujer le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
¿Acaso eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y él mismo bebió de él, al igual que sus hijos y su ganado?”
13 Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
Jesús le contestó: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
pero el que beba del agua que yo le daré no volverá a tener sed, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que salta hasta la vida eterna.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
La mujer le dijo: “Señor, dame esta agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla”.
16 Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven aquí”.
17 the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
La mujer respondió: “No tengo marido”. Jesús le dijo: “Has dicho bien: “No tengo marido”,
18 for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
porque has tenido cinco maridos; y el que ahora tienes no es tu marido. Esto lo has dicho con verdad”.
19 The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
La mujer le dijo: “Señor, me doy cuenta de que eres un profeta.
20 our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
Nuestros padres adoraban en este monte, y vosotros los judíos decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.”
21 Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
Jesús le dijo: “Mujer, créeme, que viene la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
Vosotros adoráis lo que no conocéis. Nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
Pero viene la hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque el Padre busca a los tales para que sean sus adoradores.
24 God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad.”
25 The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
La mujer le dijo: “Sé que viene el Mesías, el que es llamado Cristo. Cuando haya venido, nos declarará todas las cosas”.
26 Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
Jesús le dijo: “Yo soy, el que te habla”.
27 And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
En ese momento llegaron sus discípulos. Se maravillaron de que hablara con una mujer; pero nadie dijo: “¿Qué buscas?” o “¿Por qué hablas con ella?”.
28 The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
Entonces la mujer dejó su cántaro, se fue a la ciudad y dijo a la gente:
29 “Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
“Venid a ver a un hombre que me ha contado todo lo que he hecho. ¿Será éste el Cristo?”
30 They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
Salieron de la ciudad y se acercaron a él.
31 And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
Mientras tanto, los discípulos le urgían diciendo: “Rabí, come”.
32 and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
Pero él les dijo: “Tengo comida para comer que vosotros no sabéis”.
33 The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
Entonces los discípulos se dijeron unos a otros: “¿Alguien le ha traído algo de comer?”
34 Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y cumplir su obra.
35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
¿No decís que aún faltan cuatro meses para la cosecha? Pues os digo, alzad vuestros ojos y mirad los campos, que ya están blancos para la cosecha.
36 And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
El que cosecha recibe el salario y recoge el fruto para la vida eterna, para que tanto el que siembra como el que cosecha se alegren juntos. (aiōnios g166)
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
Porque en esto es cierto el dicho: “Uno siembra y otro cosecha”.
38 I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
Yo os he enviado a cosechar lo que no habéis trabajado. Otros han trabajado, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
De aquella ciudad muchos samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, que testificó: “Me ha dicho todo lo que he hecho.”
40 When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
Así que los samaritanos se acercaron a él y le rogaron que se quedara con ellos. Se quedó allí dos días.
41 and many more believed because of His word,
Muchos más creyeron gracias a su palabra.
42 and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
Dijeron a la mujer: “Ahora creemos, no por lo que tú dices; porque hemos oído por nosotros mismos, y sabemos que éste es verdaderamente el Cristo, el Salvador del mundo.”
43 And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
Después de los dos días, salió de allí y se fue a Galilea.
44 for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta no tiene honor en su propia tierra.
45 when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
Cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todo lo que hizo en Jerusalén en la fiesta, pues también ellos habian ido a la fiesta.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
Vino, pues, Jesús de nuevo a Caná de Galilea, donde convirtió el agua en vino. Había un noble cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
47 he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
Cuando se enteró de que Jesús había salido de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que bajara a curar a su hijo, porque estaba a punto de morir.
48 Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
Entonces Jesús le dijo: “Si no viereis señales y prodigios, de ninguna manera creeréis”.
49 The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
El noble le dijo: “Señor, baja antes de que muera mi hijo”.
50 Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
Jesús le dijo: “Vete. Tu hijo vive”. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho, y se fue.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
Mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le informaron diciendo: “¡Tu hijo vive!”
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Ellos le dijeron: “Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre”.
53 then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
Así que el padre supo que fue a esa hora cuando Jesús le dijo: “Tu hijo vive”. Creyó, al igual que toda su casa.
54 this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.
Esta es también la segunda señal que hizo Jesús, habiendo salido de Judea a Galilea.

< John 4 >