< John 4 >

1 When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
2 (though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
3 He left Judea and went away again to Galilee,
reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
4 and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
Oportebat autem eum transire per Samariam.
5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.
8 for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?
13 Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
16 Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;
18 for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
19 The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.
20 our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
21 Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
23 but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
24 God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
26 Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor tecum.
27 And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea?
28 The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
29 “Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?
30 They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
31 And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
32 and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
36 And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios g166)
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
40 When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 and many more believed because of His word,
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
42 and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
43 And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
44 for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
45 when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
47 he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.
48 Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
49 The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
50 Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
53 then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.
54 this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.
Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.

< John 4 >