< John 4 >
1 When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
2 (though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
3 He left Judea and went away again to Galilee,
便離開猶太,又往加利肋亞去了。
4 and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
衪必須途經撒馬黎雅。
5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
8 for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
9 the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
11 The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
13 Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn , aiōnios )
但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn , aiōnios )
15 The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
16 Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
17 the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
18 for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
19 The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
20 our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
21 Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
23 but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
24 God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
25 The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
26 Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
27 And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
28 The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
29 “Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
30 They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
眾人從城裏出來,往他那裏去。
31 And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
32 and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
33 The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
34 Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
36 And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios )
收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios )
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
38 I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
39 And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
40 When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
41 and many more believed because of His word,
還有更多的人因著他的講論,信從了他。
42 and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
43 And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
44 for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
45 when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
47 he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
48 Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
49 The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
50 Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
53 then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
54 this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.
這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。