< John 4 >

1 When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
फिरी ज़ैखन प्रभु पतो लगो कि फरीसी लोकेईं शुनोरूए, यीशु, यूहन्ना करां जादे चेले बनाते ते बपतिस्मो देते।
2 (though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
(हालांकी सच़ एन थियूं यीशु एप्पू नईं बल्के तैसेरे चेले बपतिस्मो देते थिये),
3 He left Judea and went away again to Galilee,
तैखन तैना यहूदिया इलाके शैरतां गलील इलाके जो च़ले जे।
4 and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
ते तैसेरू सामरिया इलाके मांमेइं भोइतां गानू ज़रूरी थियूं।
5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
एल्हेरेलेइ तै सामरिया इलाकेरे सूखार नगर मां अव, तै ठार तैस ज़मीनरे नेड़े थी ज़ै याकूबे अपने मट्ठे यूसुफे दित्तोरी थी।
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
याकूबे ज़ैन खुह बनोरू थियूं तैन तैड़ी थियूं, ते यीशु सफर केरतां थकोरो थियो, ते तैस खुहे पुड़ बिश्शो। तैखन दुपाहरां केरो मौको थियो।
7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
एत्रे मां अक सामरी कुआन्श तैड़ी पानी भरने आई। यीशुए तैस जो ज़ोवं, “मीं पानी पीया।”
8 for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
किजोकि तैसेरे चेले रोट्टी आन्नेरे लेइ नगर मां जोरे थिये।
9 the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
तैस सैमरी कुआन्शां तैस जो ज़ोवं, “तू यहूदिस ते अवं त सामरी, तू मीं पानी पीयानेरे लेइ किजो ज़ोतस?” किजोकि यहूदी सैमरन सेइं मिलनू जुलनु न थिये सुखाते।
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “अगर तू ज़ानेथी कि परमेशर तीं कुन देनू चाते, त एन भी ज़ानेथी कि, तीं करां कौन पानी मगने लोरोए, त तू तैस करां मगेथी, ते तै तीं ज़िन्दगरू पानी देथो।”
11 The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
तैस कुआन्शां ज़ोवं, “हे प्रभु, तीं कां पानी भरनेरे लेइ कोई भांड नईं, ते खुह बड़ू डुघू आए, ते तीं ज़िन्दगरू पानी कोट्ठां मैल्लू?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
कुन तू इश्शे पूर्वज याकूबे करां भी बड्डोस, ज़ैनी एन खुह असन दित्तेरूए, ते तैनी एप्पू भी ते तैसेरी औलादां ते तैसेरे गोरू गब्बेइं भी एस्से मरां पिव?”
13 Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “ज़ै कोई एस खुहे मरां पियेलो तैस फिर भी ट्लिश रानीए।
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
पन ज़ै कोई तैन पानी पीते ज़ैन अवं देताईं तै हमेशारे लेइ ट्लिशोरो न रालो, बल्के ज़ैन पानी अवं तैस देलो तैन तैस मां अक नाग बनेलो ज़ै पानी देतो रालो, ज़ैस सेइं तैस हमेशारी ज़िन्दगी मैलेली।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
तैस कुआन्शां यीशु जो ज़ोवं, “हे प्रभु, मीं भी तैन पानी दे ताके मीं ट्लिश न लग्गे ते मीं बार-बार पानी भरने इस खुहे पुड़ न एजनू पे।”
16 Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
यीशुए तैस जो ज़ोवं, “गा, अपनो मुन्श कुजा।”
17 the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
तैसां कुआन्शां जुवाब दित्तो, “मेरो कोई मुन्श नईं।” यीशुए तैस जो ज़ोवं, “तीं सच़ ज़ोवं, ‘कि मेरो कोई मुन्श नईं।’
18 for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
किजोकि तीं पंच़ मुन्श बनोरेन ते ज़ैस सेइं साथी तू हुन्ना आस, तै तेरो मुन्श नईं, तीं ज़ैन किछ ज़ोवं तैन सच़्च़े ज़ोरूए।”
19 The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
तैस कुआन्शा ज़ोवं, “हे प्रभु, मीं लग्गते तू कोई नबी आस।
20 our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
इश्शे दादे-पड़दादेईं इस पहाड़े पुड़ आराधना की, पन तुस यहूदी लोक ज़ोतथ कि ज़ैड़ी आराधना कियोरी लोड़चे, तै ठार सिर्फ यरूशलेम आए।”
21 Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
यीशुए तैस कुआन्शी जो ज़ोवं, “हे कुआन्श, मेरी गल्लरो विश्वास केर, कि तै मौको भी एज्जी राहोरोए, कि तुस लोक बाजी केरि आराधना न त इस पहाड़े पुड़ केरेले ते न यरूशलेमे मां केरेले।
22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
तुस सामरी लोक ज़ेसेरी आराधना केरतथ तैस न ज़ानथ, पन अस यहूदी लोक ज़ेसेरी आराधना केरतम तैस ज़ानतम, किजोकि मुक्ति यहूदन मरां आए।
23 but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
पन तै मौको एज्जी राहोरोए बल्के ओरोए, ज़ैखन सच़्च़े भक्त बाजेरी आराधना आत्मा ते सच़ैई सेइं केरेले, किजोकि बाजी एरे ज़ेरे सच़्च़े भक्त तोपते।
24 God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
परमेशर आत्मा आए, एल्हेरेलेइ तैसेरे भक्त तैसेरी आराधना आत्मा ते सच़्च़ैई सेइं केरन।”
25 The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
कुआन्शां तैस सेइं ज़ोवं, “अवं ज़ानती कि मसीह, ज़ैस जो ख्रिस्त ज़ोतन एजनेबालोए, ज़ैखन तै एज्जेलो तै सब किछ समझ़ालो।”
26 Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
तैखन यीशुए ज़ोवं, “अवं ज़ै तीं सेइं गल्लां लगोरोइं केरने तैए मसीह आईं।”
27 And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
एत्रे मां तैसेरे चेले आए ते तैनेईं तै एक्की कुआन्शी सेइं गल्लां केरतो लेइतां हैरान राए, पन केन्चे तैस एन न पुच़्छ़ू, “तू कुन चातस?” या “एस कुआन्शी सेइं किजो गल्लां लगोरोस केरने?”
28 The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
तै कुआन्श पैनेरो घड़ो तैड़ी छ़ेडतां वापस नगर मां जेई ते मैनन् सेइं ज़ोने लगी।
29 “Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
“एज्जा, एक्की मैन्हु सेइं मिला तैनी मीं सेइं सब किछ ज़ोवं ज़ैन मीं अज़ तगर कियेरू थियूं, कुन ए तै मसीह त नईं?”
30 They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
तैना मैन्हु नगर मरां निस्तां यीशु हेरनेरे लेइ तैसेरे पासे च़लने लगे।
31 And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
यीशुएरे चेले तैस कां मिनत केरने लग्गे, “हे गुरू, रोट्टी खा।”
32 and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मीं कां खानेरे लेइ अक एरी रोट्टी आए, पन तुसन तैसेरे बारे मां कोई पतो नईं।”
33 The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
तैखन चेले एप्पू मांमेइं ज़ोने लगे, “कुन केन्चे पेइलू एसेरे लेइ किछ खाने जो आनोरूए?”
34 Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मेरी रोट्टी ईए कि, परमेशरेरी मर्ज़ी पूरी केरि ज़ैनी अवं भेज़ोरोईं ते तैन कम पूरू केरि ज़ैन तैनी दित्तोरूए।
35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
कुन तुस न ज़ोथ कि, फसल पकने हेजू च़ेव्रे महीन्न बाकिन? अवं तुसन जो ज़ोताईं कि, अपनि एछ़्छ़ी घाड़ा! ते एजनेबाले मैनन् हेरा, ज़ैना पक्कोरे ऊडारां केरि फसलारे ज़ेरे आन।
36 And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
फसल कटने बालन कम केरतां मज़दूरी मैल्ली राओरीए, यानी तैना लोकन अकोट्ठे केरि राओरेन ज़ैना लोकन हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरेले, ताके ज़ै बेते ते कटते साथी खुशी मनान। (aiōnios g166)
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
एल्हेरेलेइ अक कहावते कि बेनेबालो कोईए ते कटने बालो होरो कोईए, तैन सच़्च़े।
38 I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
मीं तुस भेज़े कि गाथ तैस फसली कट्टा ज़ै तुसेईं नईं बेवरी, होरेईं मेहनती सेइं कम कियूं ते तुसन तैन केरि मेहनतरो फल मैल्लो।”
39 And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
नगरेरे बड़े लोकेईं तैस सैमरी कुआन्शरी गल शुन्तां यीशु पुड़ विश्वास कियो, किजोकि तैसां तैन लोकन सेइं ज़ोवं कि तैनी मीं सेइं सब किछ ज़ोवं, ज़ैन मीं कियेरू थियूं।
40 When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
ज़ैस नगरेरे सामरी लोक यीशु कां ओरे थिये, मिनत केरतां ज़ोने लगे, असन कां बिश फिरी तै दूई दिहाड़े तैड़ी राव।
41 and many more believed because of His word,
होरे भी बड़े लोक थिये ज़ैनेईं तैसेरी गल्लां शुन्तां तैस पुड़ विश्वास कियो।
42 and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
तैनेईं तैस कुआन्शी जो ज़ोवं, “असेईं तेरी गल्लां शुन्तां विश्वास नईं कियोरो, बल्के असेईं अपने कन्नेईं शुनेरूए ते असेईं एन हुनी बुझ़ू कि ए मैन्हु सच़्च़े दुनियाई मुक्ति देनेबालोए।”
43 And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
दूई दिहैड़ना बाद यीशु फिरी गलीलेरे पासे च़लो जेव।
44 for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
ते यीशुए एप्पू ज़ोरू थियूं, कि कोई नबी अपने मुलखे मां इज़्ज़तरे काबल न समझ़ो गाए।
45 when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
ज़ैखन तै गलीले मां अव त गलीली लोक तैस सेइं खुशी सेइं मिले, एल्हेरेलेइ कि तैनेईं तैन सब किछ ज़ैन तैनी फ़सहरे मौके यरूशलेम नगरे मां कियेरू थियूं, तैनेईं अपनि एछ़्छ़ेईं सेइं लावरू थियूं तैखन तैना एप्पू भी तैड़ी थिये।
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
दुइयोवं बार ज़ैखन तै गलील इलाकेरे काना ड्लव्वें मां ओरो थियो ज़ैड़ी तैनी पानी दाछ़ारो रस बनोरो थियूं। तैड़ी अक बड़ो बड्डो राज़ेरो अफसर थियो तैसेरू मट्ठू कफरनहूम नगर मां बिमार भोरू थियूं।
47 he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
ज़ैखन तैनी अफसरे शुनू कि यीशु यहूदिया इलाकेरां गलील इलाके मां ओरोए त तै यीशु कां पुज़ो ते मिनत केरतां ज़ोने लगो मेरू मट्ठू मरने बालूए तू च़ल ते तैस बज़्झ़ा, किजोकि तैन मरने बालू थियूं।
48 Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “ज़ांतगर तुस लोक निशान ते चमत्कार न लाएले कधे विश्वास न केरेले कि, अवं मसीह आईं।”
49 The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
तैनी बड्डे अफसरे ज़ोवं, “प्रभु लूश केर एरू न भोए कि मेरू मट्ठू मेरि गाए।”
50 Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
यीशुए जुवाब दित्तो, “च़ल तेरू मट्ठू ज़ींतू भोनूए।” तैनी तैसेरी गल्लरो विश्वास कियो ते तैट्ठां च़लो जेव।
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
तै हेजू बत्तां थियो त तैसेरे नौकर तैस मैल्ले ते ज़ोने लगे, “तेरू मट्ठू ज़ींतूए।”
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
तैखन तै पुच्छ़ने लगो, “मेरू मट्ठू कैखन ज़ेरे बेज़्झ़ोने लग्गोरू थियूं?” ते तैनेईं ज़ोवं “तैसेरो भुखार हीज दीसां एक्की बज़े उतरी जोरो थियो।”
53 then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
तैखन तैसेरे बाजी याद अवं कि, तैए मौको थियो, ज़ैखन यीशुए ज़ोरू थियूं, “गा तेरू मट्ठू ज़ींतूए” तैखन तैनी भी ते तैसेरे पूरे टब्बरे यीशु पुड़ विश्वास कियो।
54 this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.
ई दुइयोवं चमत्कारेरो निशान थियो ज़ै यीशुए यहूदिया इलाकेरां वापस एजनेरां बाद गलील इलाके मां कियोरो थियो।

< John 4 >