< John 3 >
1 And there was a man of the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
2 this one came to Him by night and said to Him, “Rabbi, we have known that You have come from God—a teacher, for no one is able to do these signs that You do, if God may not be with him.”
Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
3 Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born from above, he is not able to see the Kingdom of God”;
Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
4 Nicodemus says to Him, “How is a man able to be born, being old? Is he able to enter into the womb of his mother a second time, and to be born?”
Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
5 Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born of water and the Spirit, he is not able to enter into the Kingdom of God;
Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
6 that which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.
Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
7 You may not wonder that I said to you, It is required for you to be born from above;
Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
8 the Spirit blows where [that] One wills, and you hear [that] One’s voice, but you have not known from where [that] One comes, and to where [that] One goes; thus is everyone who has been born of the Spirit.”
Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
9 Nicodemus answered and said to Him, “How are these things able to happen?”
Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
10 Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel and you do not know these things?
Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
11 Truly, truly, I say to you, what We have known We speak, and what We have seen We testify, and you do not receive Our testimony;
Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
12 if I spoke to you of the earthly things, and you do not believe, how, if I will speak to you of the heavenly things, will you believe?
Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
13 And no one has gone up to Heaven, except He who came down out of Heaven—the Son of Man who is in Heaven.
І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary for the Son of Man to be lifted up,
І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
15 that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life, (aiōnios )
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. (aiōnios )
16 for God so loved the world that He gave the only begotten Son, that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life. (aiōnios )
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. (aiōnios )
17 For God did not send His Son into the world that He may judge the world, but that the world may be saved through Him;
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
18 he who is believing in Him is not judged, but he who is not believing has been judged already, because he has not believed in the Name of the only begotten Son of God.
Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil;
Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
20 for everyone who is doing wicked things hates the light, and does not come into the light, that his works may not be detected;
Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
21 but he who is doing the truth comes into the light, that his works may be revealed, that in God they are having been worked.”
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He tarried with them, and was immersing;
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
23 and John was also immersing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being immersed—
А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
24 for John was not yet cast into the prison—
бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
25 there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
26 and they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you testified, behold, this One is immersing, and all are coming to Him.”
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
27 John answered and said, “A man is not able to receive anything if it may not have been given him from Heaven;
Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
28 you yourselves testify to me that I said, I am not the Christ, but that I am having been sent before Him;
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
29 He who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing Him, rejoices with joy because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy has been fulfilled.
Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
30 It is necessary [for] Him to increase, and me to become less;
Він має рости, я ж — малі́ти.
31 He who is coming from above is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaks; He who is coming from Heaven is above all.
Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
32 And what He has seen and heard—this He testifies, and none receives His testimony;
і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
33 he who is receiving His testimony sealed that God is true;
Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
34 for He whom God sent, He speaks the sayings of God; for God does not give the Spirit by measure;
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
35 the Father loves the Son, and has given all things into His hand;
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
36 he who is believing in the Son has continuous life; and he who is not believing the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios )
Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. (aiōnios )