< John 3 >

1 And there was a man of the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
Серед фарисеїв був чоловік, на ім’я Никодим, один з юдейських керівників.
2 this one came to Him by night and said to Him, “Rabbi, we have known that You have come from God—a teacher, for no one is able to do these signs that You do, if God may not be with him.”
Він прийшов до Ісуса вночі та сказав: ―Равві, ми знаємо, що Ти Вчитель, Який прийшов від Бога, бо ніхто не може робити таких знамень, які Ти робиш, якщо Бог не з ним.
3 Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born from above, he is not able to see the Kingdom of God”;
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться знову, не може побачити Царства Божого.
4 Nicodemus says to Him, “How is a man able to be born, being old? Is he able to enter into the womb of his mother a second time, and to be born?”
Никодим сказав Йому: ―Як може людина народитися знову, якщо вона вже стара? Адже не може вона знов увійти в утробу своєї матері та народитися?
5 Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born of water and the Spirit, he is not able to enter into the Kingdom of God;
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться від води та Духа, не може увійти до Царства Божого.
6 that which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.
Те, що народжене від плоті, є плоттю, а народжене від Духа є духом.
7 You may not wonder that I said to you, It is required for you to be born from above;
Не дивуйся, що Я сказав тобі: вам треба народитися знову.
8 the Spirit blows where [that] One wills, and you hear [that] One’s voice, but you have not known from where [that] One comes, and to where [that] One goes; thus is everyone who has been born of the Spirit.”
Вітер віє, де хоче, ти чуєш його, але не бачиш, звідки він приходить і куди йде. Так само і з кожним, хто народжений від Духа.
9 Nicodemus answered and said to Him, “How are these things able to happen?”
Никодим у відповідь сказав: ―Як це може статися?
10 Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel and you do not know these things?
Ісус відповів: ―Ти – учитель Ізраїля й не знаєш цього?
11 Truly, truly, I say to you, what We have known We speak, and what We have seen We testify, and you do not receive Our testimony;
Істинно кажу тобі: ми говоримо про те, що знаємо, свідчимо про те, що бачили, але ви не приймаєте нашого свідчення.
12 if I spoke to you of the earthly things, and you do not believe, how, if I will speak to you of the heavenly things, will you believe?
Якщо Я сказав вам про земні речі, і ви не повірили, як же ви повірите, якщо Я скажу про небесне?
13 And no one has gone up to Heaven, except He who came down out of Heaven—the Son of Man who is in Heaven.
Ніхто не піднімався на небо, окрім Того, Хто зійшов із неба, – Сина Людського, Який є на небі.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary for the Son of Man to be lifted up,
І як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий і Син Людський,
15 that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life, (aiōnios g166)
щоб кожний, хто повірить у Нього, мав життя вічне. (aiōnios g166)
16 for God so loved the world that He gave the only begotten Son, that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life. (aiōnios g166)
Бо так полюбив Бог світ, що віддав Свого Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірує в Нього, не загинув, але мав життя вічне. (aiōnios g166)
17 For God did not send His Son into the world that He may judge the world, but that the world may be saved through Him;
Адже Бог послав Сина у світ не для того, щоб засудити світ, але для того, щоб спасти світ через Нього.
18 he who is believing in Him is not judged, but he who is not believing has been judged already, because he has not believed in the Name of the only begotten Son of God.
Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо він не повірив в ім’я Єдинородного Сина Божого.
19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil;
У цьому полягає суд: світло прийшло у світ, але люди полюбили більше темряву, ніж світло, бо їхні вчинки були погані.
20 for everyone who is doing wicked things hates the light, and does not come into the light, that his works may not be detected;
Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло й не приходить до світла, щоб не викрились його вчинки.
21 but he who is doing the truth comes into the light, that his works may be revealed, that in God they are having been worked.”
А хто живе в істині, той приходить до світла, щоб розкрилися його вчинки, бо були зроблені в Бозі.
22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He tarried with them, and was immersing;
Після цього Ісус разом зі Своїми учнями пішов до землі юдейської. Він перебував там деякий час та хрестив.
23 and John was also immersing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being immersed—
Іван також продовжував хрестити в Еноні, що біля Салима, бо там було багато води. Люди продовжували приходити до нього, і він хрестив їх.
24 for John was not yet cast into the prison—
На той час Іван ще не був вкинутий до в’язниці.
25 there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
Між деякими учнями Івана та одним юдеєм виникла суперечка щодо очищення.
26 and they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you testified, behold, this One is immersing, and all are coming to Him.”
Вони прийшли до Івана й сказали йому: ―Равві, ось Той, Хто був із тобою на тому боці Йордану й про Кого ти свідчив, зараз Сам хрестить, і всі йдуть до Нього.
27 John answered and said, “A man is not able to receive anything if it may not have been given him from Heaven;
Іван сказав у відповідь: ―Не може людина прийняти нічого, якщо не дано їй з неба.
28 you yourselves testify to me that I said, I am not the Christ, but that I am having been sent before Him;
Ви самі свідки того, що я казав: «Я не Христос, я посланий перед Ним».
29 He who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing Him, rejoices with joy because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy has been fulfilled.
Хто має наречену, той є нареченим. Друг нареченого стоїть, слухає та радіє від голосу нареченого. Отже, у цьому й моя радість, і зараз вона сповнилась.
30 It is necessary [for] Him to increase, and me to become less;
Йому належить зростати, а мені меншати.
31 He who is coming from above is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaks; He who is coming from Heaven is above all.
Той, Хто приходить згори, величніший за всіх. Земний же належить до землі й говорить по-земному. Той, Хто приходить із неба, величніший за всіх.
32 And what He has seen and heard—this He testifies, and none receives His testimony;
Він свідчить про все, що бачив та чув, але ніхто не приймає Його свідчення.
33 he who is receiving His testimony sealed that God is true;
Той, хто приймає Його свідчення, той засвідчив, що Бог істинний.
34 for He whom God sent, He speaks the sayings of God; for God does not give the Spirit by measure;
Адже Той, Кого надіслав Бог, говорить слова Божі, тому що [Бог] дає Йому Духа без міри.
35 the Father loves the Son, and has given all things into His hand;
Отець любить Сина й усе віддав у Його руки.
36 he who is believing in the Son has continuous life; and he who is not believing the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Хто вірить у Сина, той має життя вічне, а хто не вірить у Сина, той не побачить життя, і гнів Божий залишається на ньому. (aiōnios g166)

< John 3 >