< John 3 >

1 And there was a man of the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
Parsawista baga ass gidida ayhudata hllaqappe issi Niqodimossa getetizaday assi dess.
2 this one came to Him by night and said to Him, “Rabbi, we have known that You have come from God—a teacher, for no one is able to do these signs that You do, if God may not be with him.”
Izi qamara Yesussakko yidi “astamare Xoossi izara dzade gidikofe atin hayta ne oothiza malalsiza malatata oothanas danda7izadeye dena. Hessa gish ne Xoossa achafe yida astamare gdidayysa nuu erosu” gidass.
3 Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born from above, he is not able to see the Kingdom of God”;
Yesussaykka izas zaridi “ta nes tumu gays assi namantho yeletoonta agikko Xoossa kawoteth beynanas danda7ena” gidess.
4 Nicodemus says to Him, “How is a man able to be born, being old? Is he able to enter into the womb of his mother a second time, and to be born?”
Niqodimosaykka zaridi “histin assi cimidappe guye wandi namaantho yeletan danda7izee? Qassekka gede bee aye ul7on simi gelidi yeletanee?” gidi oychides.
5 Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born of water and the Spirit, he is not able to enter into the Kingdom of God;
Yesussyka izas hizggidi zarides “ta nes tumu gays assi hathafenne Xillo Anappe yeletontaa dishe Xoossa kawoteth gelanass danda7ena.
6 that which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.
Asappe yelettida asa. Ayanappe yeletdeye ayana.
7 You may not wonder that I said to you, It is required for you to be born from above;
Hessa gish (inte nmma7antho yeletanas kooshes) ta nena gida gish malaletofa.
8 the Spirit blows where [that] One wills, and you hear [that] One’s voice, but you have not known from where [that] One comes, and to where [that] One goes; thus is everyone who has been born of the Spirit.”
Carkkoy ba koyida baga carkess, ne carkoss gireth siyasa atin izi awappe yizakkonne awa bizakko erakka, ayanafe yelettidaykka hessa malla.”
9 Nicodemus answered and said to Him, “How are these things able to happen?”
Niqodimossay “haysi wani hnana danda7ize?” gidi oychdess.
10 Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel and you do not know these things?
Yesussaykka izas “Isra7ele Astemare gidautada hessa ne eriki?
11 Truly, truly, I say to you, what We have known We speak, and what We have seen We testify, and you do not receive Our testimony;
Ta nes tumu gays nuni nu erazaysa yotoss, nu be7idaysa markatos gido attin inte nu markateth ekekketta.
12 if I spoke to you of the earthly things, and you do not believe, how, if I will speak to you of the heavenly things, will you believe?
Ta intess hayssa ha biitta yo yotin amanonta ixikko sallo miish yotikko wosti inte wosti ammanane?
13 And no one has gone up to Heaven, except He who came down out of Heaven—the Son of Man who is in Heaven.
Saloppe dugge wopdhia asa naape attin pude saloo keziday haray onikka denna.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary for the Son of Man to be lifted up,
Bazoo biittan Musey shoshu dhoqqu histi kaqqidaysatho heesathokka asa nayy dhoqqan kaqistanas beses.
15 that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life, (aiōnios g166)
Hessikka izan ammanizadeye wurikka medhina deyo demanasa gsaasa. (aiōnios g166)
16 for God so loved the world that He gave the only begotten Son, that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life. (aiōnios g166)
Xoossa na ammanizay wuri medhina deyo demanappe attin dhayonta mala Xoossi hayssa alameza daro siqida gish ba mixi issi na immides. (aiōnios g166)
17 For God did not send His Son into the world that He may judge the world, but that the world may be saved through Him;
Xoassay ba naza ha dugge alame kittday alame asay izan amanidi atinn izi alamme asa bolla firdanas gidena.
18 he who is believing in Him is not judged, but he who is not believing has been judged already, because he has not believed in the Name of the only begotten Son of God.
Iza amanizade bola pirdetena, iza amanonntadey gdikko Xoossa na isinezan amanonta gish benipekka pirdeti utides.
19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil;
Pirdayyka hysamala po77oy ha alame yides shin asas oothoy iitta gdidagish asay po7oppe daro dumma doosides.
20 for everyone who is doing wicked things hates the light, and does not come into the light, that his works may not be detected;
Iita o7htzadeye wurikka poo7 dosena. izi o7thazza ita o7thooy pooncci kkazontamala izi ba huees poo77y dzzasa kezena.
21 but he who is doing the truth comes into the light, that his works may be revealed, that in God they are having been worked.”
Tuumu o7thzadey gdiiko po77y dizasa yees. izi po77y dizzasa yeza gasoy Xoossa azazzomalla izi o7thdda o7thooy qonncana maalla.”
22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He tarried with them, and was immersing;
Hessafe kallidi Yesussy bena kallizaytara Yhuudaa dere bedess. heniikka Asaa xxamaqqshe istarra guusa woode gmmidess.
23 and John was also immersing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being immersed—
Hee wode salleme achaan Henoone gistattzasann daroo haathia dizza gsaa Yaansay asa xaamakchhn asayyka izzko biidi xmaqettdess.
24 for John was not yet cast into the prison—
Hesa woode Yannsaay buro qaacho kketha gelii beyyna.
25 there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
Hee wode Yaansassne isi isi ayyhudea asat. garrsane Ayyhudata gessa wooga gesii gtta polamaay denndidess.
26 and they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you testified, behold, this One is immersing, and all are coming to Him.”
Yannssa kallisayta izakoo shiqqdie “asstamare nenara Yorrdanose shaafa pinnthane neenrra issifa dishhn ne iza gess marrkatoo adezikaa heko xaamaqess asaayka izika bess gdda.”
27 John answered and said, “A man is not able to receive anything if it may not have been given him from Heaven;
Yannsaayka isstas hzzgdess. “o7nnsika Xoossafe imetonta dishnn ayykoykka dana dandaeena.
28 you yourselves testify to me that I said, I am not the Christ, but that I am having been sent before Him;
(Tani izafe snthataa kitadiis atin yana Krrstossay tana gdikke) gada ta intees yotooysas inte inte huerra taa marrkataa.
29 He who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing Him, rejoices with joy because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy has been fulfilled.
Machii msshray dzadey izika msshra msshra lageey gdikko msshraza achaan ekkdi Msshrazzi gzazz siyees. msshrraza xxalla siiydi ufaeetess hessa gssha ta uhaaththaaysi hii polltdess.
30 It is necessary [for] Him to increase, and me to become less;
Izi xooqu xooqu ganamala taaka zqqi ganamalla koshees.
31 He who is coming from above is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaks; He who is coming from Heaven is above all.
Puudape yezadey wursofe boola. garrsa biitafe gedidaay izi bitazanne biitaaz yootees (hasaees) saloope yesadeey izi wursofe bola.
32 And what He has seen and heard—this He testifies, and none receives His testimony;
Izi ba beeydazine ba siiydazz markariis gdoo atiin zia marrsatiths ekkzadeey deena.
33 he who is receiving His testimony sealed that God is true;
Iza marrkethe ekkzadeey gddko Xoossa tumanncha gdidaaysa qonncsees (besees)
34 for He whom God sent, He speaks the sayings of God; for God does not give the Spirit by measure;
Xoossa kittdadeey Xoossa Qalla yotiss Xssika izades ba ayana kunnthie imess.
35 the Father loves the Son, and has given all things into His hand;
Awaay ba na dosees haanizza yoo wurrsi iza kuseen yeegdees.
36 he who is believing in the Son has continuous life; and he who is not believing the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Nazaan amanizades medaana deyooy dees. nazaan aamanontaay gediiko Xoossa hankooy iza bola dees attin deyoo demena.” (aiōnios g166)

< John 3 >