< John 3 >
1 And there was a man of the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
Bijaše među farizejima čovjek imenom Nikodem, ugledan Židov.
2 this one came to Him by night and said to Him, “Rabbi, we have known that You have come from God—a teacher, for no one is able to do these signs that You do, if God may not be with him.”
On dođe Isusu obnoć i reče mu: “Rabbi, znamo da si od Boga došao kao učitelj jer nitko ne može činiti znamenja kakva ti činiš ako Bog nije s njime.”
3 Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born from above, he is not able to see the Kingdom of God”;
Odgovori mu Isus: “Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!”
4 Nicodemus says to Him, “How is a man able to be born, being old? Is he able to enter into the womb of his mother a second time, and to be born?”
Kaže mu Nikodem: “Kako se čovjek može roditi kad je star? Zar može po drugi put ući u utrobu majke svoje i roditi se?”
5 Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born of water and the Spirit, he is not able to enter into the Kingdom of God;
Odgovori Isus: “Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo Božje.
6 that which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.
Što je od tijela rođeno, tijelo je; i što je od Duha rođeno, duh je.
7 You may not wonder that I said to you, It is required for you to be born from above;
Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'
8 the Spirit blows where [that] One wills, and you hear [that] One’s voice, but you have not known from where [that] One comes, and to where [that] One goes; thus is everyone who has been born of the Spirit.”
Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha.”
9 Nicodemus answered and said to Him, “How are these things able to happen?”
Upita ga Nikodem: “Kako se to može zbiti?”
10 Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel and you do not know these things?
Odgovori mu Isus: “Ti si učitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ?
11 Truly, truly, I say to you, what We have known We speak, and what We have seen We testify, and you do not receive Our testimony;
Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate.
12 if I spoke to you of the earthly things, and you do not believe, how, if I will speak to you of the heavenly things, will you believe?
Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?
13 And no one has gone up to Heaven, except He who came down out of Heaven—the Son of Man who is in Heaven.
Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary for the Son of Man to be lifted up,
I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
15 that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life, (aiōnios )
da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni. (aiōnios )
16 for God so loved the world that He gave the only begotten Son, that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life. (aiōnios )
Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni. (aiōnios )
17 For God did not send His Son into the world that He may judge the world, but that the world may be saved through Him;
Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.
18 he who is believing in Him is not judged, but he who is not believing has been judged already, because he has not believed in the Name of the only begotten Son of God.
Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega.
19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil;
A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla.
20 for everyone who is doing wicked things hates the light, and does not come into the light, that his works may not be detected;
Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;
21 but he who is doing the truth comes into the light, that his works may be revealed, that in God they are having been worked.”
a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena.”
22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He tarried with them, and was immersing;
Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.
23 and John was also immersing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being immersed—
A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.
24 for John was not yet cast into the prison—
Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu.
25 there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju.
26 and they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you testified, behold, this One is immersing, and all are coming to Him.”
Dođoše Ivanu i rekoše mu: “Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio - on eno krsti i svi hrle k njemu.”
27 John answered and said, “A man is not able to receive anything if it may not have been given him from Heaven;
Ivan odgovori: “Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.
28 you yourselves testify to me that I said, I am not the Christ, but that I am having been sent before Him;
Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.'
29 He who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing Him, rejoices with joy because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy has been fulfilled.
Tko ima zaručnicu, zaručnik je. A prijatelj zaručnikov, koji stoji uza nj i sluša ga, klikće od radosti na glas zaručnikov. Ta se moja radost upravo ispunila.
30 It is necessary [for] Him to increase, and me to become less;
On treba da raste, a ja da se umanjujem.
31 He who is coming from above is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaks; He who is coming from Heaven is above all.
Tko odozgor dolazi, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, zemaljski je i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju:
32 And what He has seen and heard—this He testifies, and none receives His testimony;
što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima.
33 he who is receiving His testimony sealed that God is true;
Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit.
34 for He whom God sent, He speaks the sayings of God; for God does not give the Spirit by measure;
Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.
35 the Father loves the Son, and has given all things into His hand;
Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.
36 he who is believing in the Son has continuous life; and he who is not believing the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios )
Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu.” (aiōnios )