< John 3 >
1 And there was a man of the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
2 this one came to Him by night and said to Him, “Rabbi, we have known that You have come from God—a teacher, for no one is able to do these signs that You do, if God may not be with him.”
igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
3 Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born from above, he is not able to see the Kingdom of God”;
yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
4 Nicodemus says to Him, “How is a man able to be born, being old? Is he able to enter into the womb of his mother a second time, and to be born?”
nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
5 Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born of water and the Spirit, he is not able to enter into the Kingdom of God;
yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
6 that which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.
ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
7 You may not wonder that I said to you, It is required for you to be born from above;
na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
8 the Spirit blows where [that] One wills, and you hear [that] One’s voice, but you have not known from where [that] One comes, and to where [that] One goes; thus is everyone who has been born of the Spirit.”
ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
9 Nicodemus answered and said to Him, “How are these things able to happen?”
nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
10 Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel and you do not know these things?
yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
11 Truly, truly, I say to you, what We have known We speak, and what We have seen We testify, and you do not receive Our testimony;
njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
12 if I spoke to you of the earthly things, and you do not believe, how, if I will speak to you of the heavenly things, will you believe?
mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
13 And no one has gone up to Heaven, except He who came down out of Heaven—the Son of Man who is in Heaven.
idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary for the Son of Man to be lifted up,
na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
15 that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life, (aiōnios )
nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios )
16 for God so loved the world that He gave the only begotten Son, that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life. (aiōnios )
niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios )
17 For God did not send His Son into the world that He may judge the world, but that the world may be saved through Him;
irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
18 he who is believing in Him is not judged, but he who is not believing has been judged already, because he has not believed in the Name of the only begotten Son of God.
indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil;
a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
20 for everyone who is doing wicked things hates the light, and does not come into the light, that his works may not be detected;
wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
21 but he who is doing the truth comes into the light, that his works may be revealed, that in God they are having been worked.”
sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He tarried with them, and was immersing;
ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
23 and John was also immersing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being immersed—
yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
24 for John was not yet cast into the prison—
ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
25 there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
26 and they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you testified, behold, this One is immersing, and all are coming to Him.”
ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
27 John answered and said, “A man is not able to receive anything if it may not have been given him from Heaven;
yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
28 you yourselves testify to me that I said, I am not the Christ, but that I am having been sent before Him;
biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
29 He who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing Him, rejoices with joy because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy has been fulfilled.
iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
30 It is necessary [for] Him to increase, and me to become less;
a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
31 He who is coming from above is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaks; He who is coming from Heaven is above all.
wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
32 And what He has seen and heard—this He testifies, and none receives His testimony;
a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
33 he who is receiving His testimony sealed that God is true;
indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
34 for He whom God sent, He speaks the sayings of God; for God does not give the Spirit by measure;
indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
35 the Father loves the Son, and has given all things into His hand;
itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
36 he who is believing in the Son has continuous life; and he who is not believing the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios )
indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios )