< John 20 >
1 And on the first [day] of the weeks, Mary the Magdalene comes early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb;
Pabusuba bwa Sondo mumene mene nkapacili pashipa shipa, Mariya wa ku Magadalene walaya ku manda a Yesu. Mpwalashika walabona kwambeti cilibwe cisa cafunywapo kendi pacishinga ca manda.
2 she runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus was cherishing, and says to them, “They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid Him.”
Neco walafwamba kuya akushika kuli Simoni Petulo ne shikwiya umo usa ngwalikusuna Yesu maningi. Walabambila kwambeti, “Balamufunyumo Mwami mumanda kayi nkatucinshi nkobalamubiki.”
3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
Popelapo Petulo ne shikwiya naumbi balapula nekuya ku manda.
4 and the two were running together, and the other disciple ran forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
Bonse babili balafwamba, nomba usa shikwiya naumbi walafwamba kupita Petulo, neco ewalatanguna kushika kumanda.
5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
Walakotama nekubonowa bikwisa nkabili byafungana, nomba nendi liyawa kwingilamo.
6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying [there],
Shimoni Petulo mpwalashika walayakwingila mumanda. Nomba walabonowa bikwisa byabungana nkabili popelapo,
7 and the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
Kayi kakwisa kasa kalikuba kumutwi kwakendi. Kakwisa aka nkakalikuba pamo ne bikwisa nabimbi bisa, nsombi kalikuba pakonka nkakali kapombwa.
8 then, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;
Popelapo shikwiya naumbi usa walatatikila kushika ku manda, nendi walengilamo. Nomba mpwalabona bintu ibi, walashoma.
9 for they did not yet know the Writing, that it was necessary for Him to rise again out of the dead.
Kushikila cindi copeleco nabo basa balinkabatana banyumfwishisha maswi akwambeti Yesu welela kupunduka kubafu.
10 The disciples therefore went away again to their own friends,
Panyuma pakendi beshikwiya basa balabwela kucomwabo.
11 and Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
Nomba Maliya walemana pansa pamanda nkalila, nkacilila mushoboyo, walakotama nekusumbila mumanda,
12 one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
walabona bangelo babili nkabali bafwala mingila ituba. Bangelo abo balikuba bekala panshi, palikuba pona citumbi ca Yesu pasa.
13 And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I have not known where they laid Him”;
Nabo balamwipusheti, “Obe mutukashi, ulalilinga cani?” Nendi walakumbuleti, “Pacebo cakwambeti balamufunyumo Mwami wakame kayi nkandicinshi nkobalamubiki.”
14 and having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
Mpwalamba bintu ibi walacebuka nekubona muntu nkali wemana popelapo, nsombi liyawa kumwinshiba kwambeti ni Yesu.
15 Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” She, supposing that He is the gardener, says to Him, “Lord, if You carried Him away, tell me where You laid Him, and I will take Him away”;
Lino Yesu walamwipusheti, “Mutukashi obe ulalilinga cani?” Mariya nendi walikuyeya kwambeti nimusebenshi wamulibala, neco walamwambila kwambeti, “Nkambo, na njamwe mulamufunyumo, kamungambilani nkomulamubiki kwambeti njenga akumumanta.”
16 Jesus says to her, “Mary!” Having turned, she says to Him, “Rabboni!” That is to say, “Teacher.”
Yesu walambeti, “Maliya!” Nendi walacebuka nekwambeti, “Laboni!” Uku ekwambeti, “Bashikwiyisha.”
17 Jesus says to her, “Do not be touching Me, for I have not yet ascended to My Father; and be going on to My brothers, and say to them, I ascend to My Father and your Father, and [to] My God and your God.”
Yesu walamwambileti, “Kotanjikata pakwinga nkanta nja kuli Bata. Nsombi koya wambile bakwetu, ubambileti, ndenga kuli Bata, kayi Ebameshenu, kuli Lesa wakame kayi endiye Lesa wenu.”
18 Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples that she has seen the LORD, and [that] He said these things to her.
Maliya waku Magadalene walaya akwambila beshikwiya bakendi eti, “Ndamubono Mwami,” Neco walabambila byonse mbyalamwambila Mwami.
19 It being, therefore, evening, on that day, the first [day] of the weeks, and the doors having been shut where the disciples were assembled through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, “Peace to you”;
Mansailo mpokwalashipa pabusuba bwa Sondo, Beshikwiya basa balikuba pamo. Bishinga byalikuba byacalwa, pakwinga balikutina bamakulene ba Bayuda. Lino Yesu walesa akwimana pakati pabo nekwambeti “Lumuno lube nenjamwe!”
20 and having said this, He showed them His hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the LORD.
Mpwalambeco walababonesha makasa akendi ne kumbafu nkwalayaswa, neco beshikwiya basa balakondwa mpobalabona Mwami.
21 Jesus, therefore, said to them again, “Peace to you; according as the Father has sent Me, I also send you”;
Kayi Yesu walambeti, “Lumuno lube nenu.” Mbuli Bata balantuma, nenjame ndamutumunga.
22 having said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;
Panyuma pakendi walabambila kayi walayoyela, “kamutambulani Mushimu Uswepa.
23 if you may forgive the sins of any, they are forgiven them; if you may retain of any, they have been retained.”
Bantu abo mboshi mukalekelele bwipishi bwabo nibakalekelelwe cakubinga, nomba abo mboshi mukabule kulekelela nteshi bakalekelelwe sobwe.”
24 And Thomas, one of the Twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
Umo wa basa beshikwiya balilikumi ne babili, Tomasi walikukwiweti mpundu, nkalikuba pamo ne beshikwiya banendi pacindi Yesu mpwalesa.
25 the other disciples, therefore, said to him, “We have seen the Lord!” And he said to them, “If I may not see the mark of the nails in His hands, and may [not] put my finger into the mark of the nails, and may [not] put my hand into His side, I will not believe.”
Lino beshikwiya banendi basa balamwambila eti, “Afwe tulamubono Mwami.” Nsombi Tomasi walambeti, “Ndabula kubona bilonda bya misupikili, nambi kutyonka cimbombo cakame kumbafu nkwalayaswa nkandela kushoma sobwe.”
26 And after eight days, again His disciples were within, and Thomas [was] with them; Jesus comes, the doors having been shut, and He stood in the midst and said, “Peace to you!”
Mpopalapita masuba asanu ne atatu, beshikwiya basa balikuba munga'nda mopelomo ne Tomasi walikuba nabo. Bishinga byalikuba byacalwa, nsombi Yesu walesa, walemana pakati pabo nekwambeti, “Lumuno lube nenu!”
27 Then He says to Thomas, “Bring your finger here, and see My hands, and bring your hand, and put [it] into My side, and do not become unbelieving, but believing.”
Mpwalambeco, walambila Tomasi eti, “Tyonka cimbombo cakobe mumbafu mwakame, kayi bona makasa akame. Kobika cimbombo cakobe apa. Cileke kutonshanya kayi ushome.”
28 And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
Tomasi walambeti, “Mwami wakame! Lesa wakame!”
29 Jesus says to him, “Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed [are] those having not seen, and having believed.”
Yesu walambeti, “Sena ulashomo pacebo cakwambeti ulambono? bakute colwe balashomonga ncebatana babona.”
30 Many indeed, therefore, other signs Jesus also did before His disciples that are not written in this scroll;
Yesu walensa bingashilo nabimbi bingi byeshikukankamanisha pamenso abeshikwiya bakendi, ibyo byabula kulembwa mulibuku ili.
31 and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His Name.
Nsombi ibi bilalembwe kwambeti mushometi Yesu eMupulushi Walaiwa usa, Mwanendi Lesa, kwambeti mwashoma mube ne buyumi butapu mulina lyakendi.