< John 20 >

1 And on the first [day] of the weeks, Mary the Magdalene comes early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb;
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
2 she runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus was cherishing, and says to them, “They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid Him.”
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
4 and the two were running together, and the other disciple ran forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying [there],
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
7 and the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
8 then, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
9 for they did not yet know the Writing, that it was necessary for Him to rise again out of the dead.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
10 The disciples therefore went away again to their own friends,
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
11 and Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
12 one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
13 And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I have not known where they laid Him”;
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
14 and having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
15 Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” She, supposing that He is the gardener, says to Him, “Lord, if You carried Him away, tell me where You laid Him, and I will take Him away”;
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
16 Jesus says to her, “Mary!” Having turned, she says to Him, “Rabboni!” That is to say, “Teacher.”
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
17 Jesus says to her, “Do not be touching Me, for I have not yet ascended to My Father; and be going on to My brothers, and say to them, I ascend to My Father and your Father, and [to] My God and your God.”
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
18 Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples that she has seen the LORD, and [that] He said these things to her.
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
19 It being, therefore, evening, on that day, the first [day] of the weeks, and the doors having been shut where the disciples were assembled through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, “Peace to you”;
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
20 and having said this, He showed them His hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the LORD.
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
21 Jesus, therefore, said to them again, “Peace to you; according as the Father has sent Me, I also send you”;
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
22 having said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
23 if you may forgive the sins of any, they are forgiven them; if you may retain of any, they have been retained.”
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
24 And Thomas, one of the Twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
25 the other disciples, therefore, said to him, “We have seen the Lord!” And he said to them, “If I may not see the mark of the nails in His hands, and may [not] put my finger into the mark of the nails, and may [not] put my hand into His side, I will not believe.”
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
26 And after eight days, again His disciples were within, and Thomas [was] with them; Jesus comes, the doors having been shut, and He stood in the midst and said, “Peace to you!”
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
27 Then He says to Thomas, “Bring your finger here, and see My hands, and bring your hand, and put [it] into My side, and do not become unbelieving, but believing.”
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
28 And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
29 Jesus says to him, “Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed [are] those having not seen, and having believed.”
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
30 Many indeed, therefore, other signs Jesus also did before His disciples that are not written in this scroll;
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
31 and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His Name.
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius

< John 20 >