< John 20 >
1 And on the first [day] of the weeks, Mary the Magdalene comes early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb;
୧ୱା଼ରାତି ମୂଲୁ ଦିନା ଲା଼ଇ ଲା଼ଇ ଆନ୍ଦେରି ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ଦାରିତା ୱା଼ହାନା ଏମ୍ବାତି ୱାଲି ଗୁଚା ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେ ।
2 she runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus was cherishing, and says to them, “They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid Him.”
୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ହଟି ହଟି ହାଜାନା ସିମନ ପିତର ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜୀସୁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଆମ୍ବାଆରି ପ୍ରବୁଇଁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତାଟି ଅ଼ହାମାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାନେରି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।”
3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
୩ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ସୀସୁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ୱାକି ହଟେରି ।
4 and the two were running together, and the other disciple ran forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
୪ଏ଼ୱାରି ରିଆରି ରହେଁଏ ହଟେରି, ଅ଼ର ସୀସୁ ପିତରଇଁ ଡା଼ୟୁ ପିସାନା ତଲିଏ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ଏତେସି ।
5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
୫ଏ଼ୱାସି ବଙ୍ଗାହାଁ ଏମିନି ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ଆଙ୍ଗାତା ରୂପା ମାଚେରି ଏମ୍ବାଆଁ ରିହାମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ସାମା ବିତ୍ରା ହାଲାଆତେସି ।
6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying [there],
୬ଡା଼ୟୁ ସିମନ ପିତର ଜିକେଏ ୱା଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ସିନିକିତେସି ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ମାନୁ,
7 and the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
୭ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ଦସାମାଚି ଏ଼ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ତଲେ ହିଲାଆତେ ଏ଼ଦି ଏଟ୍କା ମାଚେ ।
8 then, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;
୮ଏଚିବେ଼ଲା ଏମିନି ସୀସୁ ତଲିଏ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ଡାଗେ ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ମେସ୍ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ନାମିତେସି;
9 for they did not yet know the Writing, that it was necessary for Him to rise again out of the dead.
୯ଇଚିହିଁ ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାଣାକି ନିଙ୍ଗାଲି ଆ଼ନେ, ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଈ ବ଼ଲୁ ଏଚେ ପାତେକା ତେଲ୍ହା ହିଲାଆତେରି ।
10 The disciples therefore went away again to their own friends,
୧୦ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ଇଜ ହାଚେରି ।
11 and Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
୧୧ସାମା ମରିୟମ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହି ପାଙ୍ଗାତା ନିଚା ଡ଼ୟିତେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହି ବଙ୍ଗାହାଁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ବିତ୍ରା ସିନିକିତେ,
12 one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
୧୨ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟ୍କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏମ୍ବାଆଁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ୱାକି ରଅସି ଅ଼ଡ଼େ କଡାୟାଁ ୱାକି ରଅସି ଦବ୍ଲା ହିମ୍ବରିକା ପର୍ହାନା ରିଆରି ଦୂତୁୟାଁ କୁଗାମାନାଣି ମେସ୍ତେ ।
13 And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I have not known where they laid Him”;
୧୩ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଇୟା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡ଼ୀହିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଆମ୍ବାଆରି ନା଼ ପ୍ରବୁଇଁ ଅ଼ହାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାନେରି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
14 and having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
୧୪ଏ଼ଦି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିହାନା ଜୀସୁଇଁ ମେସ୍ତେ, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେ ।
15 Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” She, supposing that He is the gardener, says to Him, “Lord, if You carried Him away, tell me where You laid Him, and I will take Him away”;
୧୫ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡ଼ୀହିମାଞ୍ଜି? ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବା଼ଡ଼ା ଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା ଏଲେଇଚେ, “ବା଼ବୁ ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାମାଞ୍ଜି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାଞ୍ଜି, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ନା଼ନୁ ଅ଼ଇଁ ।”
16 Jesus says to her, “Mary!” Having turned, she says to Him, “Rabboni!” That is to say, “Teacher.”
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ମରିୟମ!” ମରିୟମ ଏ଼ୱାଣି ୱାକି ସିନିକିହାନା ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ରାବ୍ବୁନି” ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଗୂରୁ ।
17 Jesus says to her, “Do not be touching Me, for I have not yet ascended to My Father; and be going on to My brothers, and say to them, I ascend to My Father and your Father, and [to] My God and your God.”
୧୭ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଆସା ଇଟାଲି ଅଣ୍ପାଆନି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ପାତେକା ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜାହିଲଅଁ; ସାମା ନା଼ ତାୟିୟାଁ ତା଼ଣା ହାଜାନା କାବ୍ରୁ ହୀମୁ, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବା ମୀ ଆ଼ବା ନା଼ ମାହାପୂରୁ ମୀ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ।”
18 Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples that she has seen the LORD, and [that] He said these things to her.
୧୮ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ ହାଜାନା, ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁଇଁ ମେସାମାଇଁ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ସୀସୁୟାଁଇଁ କାବ୍ରୁ ହୀତେ ।
19 It being, therefore, evening, on that day, the first [day] of the weeks, and the doors having been shut where the disciples were assembled through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, “Peace to you”;
୧୯ଏ଼ ଦିନା ଇଚିହିଁ ୱା଼ରାତି ତଲିତି ଦିନା ମିଡ଼୍ଅଲା ବେ଼ଲା ଏଚେ଼ତା ସୀସୁୟାଁ ଏମିନି ଇଲୁତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଆଜିତାକି ଦା଼ରାୟାଁ ସୁଣ୍ତାମାଚେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ମାଦିଏ ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
20 and having said this, He showed them His hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the LORD.
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ତାନି କେସ୍କା, ପାଡ଼୍କା ଡ଼଼ଇକା ତ଼ସ୍ତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ପ୍ରବୁଇଁ ମେସାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
21 Jesus, therefore, said to them again, “Peace to you; according as the Father has sent Me, I also send you”;
୨୧ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍ଡ଼ି ଆୟାପେ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ଏଲେକିହିଁଏ ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
22 having said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;
୨୨ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ଲାକ ନେ଼ଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ସୁଦୁଜୀୱୁଇଁ ଆବାକଡାଦୁ,
23 if you may forgive the sins of any, they are forgiven them; if you may retain of any, they have been retained.”
୨୩ମୀରୁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ହିସାରେ, ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ନେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ଅତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍ଙ୍ଗେଏ ।”
24 And Thomas, one of the Twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
୨୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରା ତ଼ମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଦିଦୁମ ଇନେରି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ହିଲାଆତେସି ।
25 the other disciples, therefore, said to him, “We have seen the Lord!” And he said to them, “If I may not see the mark of the nails in His hands, and may [not] put my finger into the mark of the nails, and may [not] put my hand into His side, I will not believe.”
୨୫ଏଟ୍କାତି ସୀସୁୟାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀସୁଇଁ ମେସ୍ତମି ।” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଣି କେୟୁତି କୁଟିୟାଁ ସିନା ମେହ୍ଆତିହିଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣା ନା଼ ୱାଞ୍ଜୁ ଉହ୍ଆନା ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ପାଡ଼୍କା ଡ଼଼ଇକା ଡୀଗାଆନା ନା଼ନୁ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ନାମଅଁ ।”
26 And after eight days, again His disciples were within, and Thomas [was] with them; Jesus comes, the doors having been shut, and He stood in the midst and said, “Peace to you!”
୨୬ଆ଼ଟାଦିନା ଜେ଼ଚ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ ଇଲୁତେଏ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତ଼ମା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚେସି, ଦା଼ରାୟାଁ ସୁଣ୍ତ୍କି ଆ଼ହାମାଚୁ, ସାମା ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ମାଦି ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
27 Then He says to Thomas, “Bring your finger here, and see My hands, and bring your hand, and put [it] into My side, and do not become unbelieving, but believing.”
୨୭ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ତ଼ମାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇମ୍ବାଆଁ ନୀ ୱାଞ୍ଜୁ ଊସାନା ସିନିକିମୁ, କେୟୁ ଦା଼ସାନା ନା଼ ପାଡ଼୍କା ଡ଼଼ଇକା ଡୀଗାମୁ; ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା ନାମାମୁ ।”
28 And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
୨୮ତ଼ମା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ।”
29 Jesus says to him, “Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed [are] those having not seen, and having believed.”
୨୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସାନା ନାମିମାଞ୍ଜାଦି, ଆମ୍ବାଆରି ମେହ୍ଆନା ନାମିନେରି ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ ।”
30 Many indeed, therefore, other signs Jesus also did before His disciples that are not written in this scroll;
୩୦ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁ ନ଼କିତା ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ୱି ବାରେ ଈ ପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାହିଲାଉ;
31 and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His Name.
୩୧ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦେରି, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏସି ମସିହା, ଈ କାତା ନାମାହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ ।