< John 20 >

1 And on the first [day] of the weeks, Mary the Magdalene comes early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb;
Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.
2 she runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus was cherishing, and says to them, “They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid Him.”
Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.
4 and the two were running together, and the other disciple ran forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.
5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying [there],
Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
7 and the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
8 then, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;
Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
9 for they did not yet know the Writing, that it was necessary for Him to rise again out of the dead.
For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
10 The disciples therefore went away again to their own friends,
And the disciples went away againe vnto their owne home.
11 and Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
12 one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
13 And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I have not known where they laid Him”;
And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
14 and having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
15 Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” She, supposing that He is the gardener, says to Him, “Lord, if You carried Him away, tell me where You laid Him, and I will take Him away”;
Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus says to her, “Mary!” Having turned, she says to Him, “Rabboni!” That is to say, “Teacher.”
Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
17 Jesus says to her, “Do not be touching Me, for I have not yet ascended to My Father; and be going on to My brothers, and say to them, I ascend to My Father and your Father, and [to] My God and your God.”
Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
18 Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples that she has seen the LORD, and [that] He said these things to her.
Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
19 It being, therefore, evening, on that day, the first [day] of the weeks, and the doors having been shut where the disciples were assembled through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, “Peace to you”;
The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
20 and having said this, He showed them His hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the LORD.
And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
21 Jesus, therefore, said to them again, “Peace to you; according as the Father has sent Me, I also send you”;
Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
22 having said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;
And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
23 if you may forgive the sins of any, they are forgiven them; if you may retain of any, they have been retained.”
Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
24 And Thomas, one of the Twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.
25 the other disciples, therefore, said to him, “We have seen the Lord!” And he said to them, “If I may not see the mark of the nails in His hands, and may [not] put my finger into the mark of the nails, and may [not] put my hand into His side, I will not believe.”
The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
26 And after eight days, again His disciples were within, and Thomas [was] with them; Jesus comes, the doors having been shut, and He stood in the midst and said, “Peace to you!”
And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
27 Then He says to Thomas, “Bring your finger here, and see My hands, and bring your hand, and put [it] into My side, and do not become unbelieving, but believing.”
After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
28 And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God.
29 Jesus says to him, “Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed [are] those having not seen, and having believed.”
Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
30 Many indeed, therefore, other signs Jesus also did before His disciples that are not written in this scroll;
And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.
31 and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His Name.
But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.

< John 20 >