< John 20 >

1 And on the first [day] of the weeks, Mary the Magdalene comes early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb;
週的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納來到墳墓那裏,看見石頭已從墓門挪開了。
2 she runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus was cherishing, and says to them, “They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid Him.”
於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那裡了。」
3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
伯多祿便和那另一個門徒出來,往墳墓那裏去了。
4 and the two were running together, and the other disciple ran forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裏。
5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。
6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying [there],
隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
7 and the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處捲著。
8 then, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;
那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
9 for they did not yet know the Writing, that it was necessary for Him to rise again out of the dead.
這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。
10 The disciples therefore went away again to their own friends,
然後兩個門徒又回到家裏去了。
11 and Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看,
12 one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。
13 And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I have not known where they laid Him”;
那兩位天使對她說: 「女人! 你哭什麼?」她答說: 「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那裏了。」
14 and having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
說了這話,就向後轉身,見耶耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
15 Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” She, supposing that He is the gardener, says to Him, “Lord, if You carried Him away, tell me where You laid Him, and I will take Him away”;
耶穌向她說:「女人,妳哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在那裏,我去取回他來。」
16 Jesus says to her, “Mary!” Having turned, she says to Him, “Rabboni!” That is to say, “Teacher.”
耶穌給她說:「瑪利亞! 」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
17 Jesus says to her, “Do not be touching Me, for I have not yet ascended to My Father; and be going on to My brothers, and say to them, I ascend to My Father and your Father, and [to] My God and your God.”
耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那裏;你到我的弟兄那裏去,告訴他們::我升到我的父和你們的父那裏去,升到我的天主和你們的天主那裏去。」
18 Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples that she has seen the LORD, and [that] He said these things to her.
瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
19 It being, therefore, evening, on that day, the first [day] of the weeks, and the doors having been shut where the disciples were assembled through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, “Peace to you”;
正是那一週的第一天晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門戶都關著,耶穌來了,站在中間對他們說:「願你們平安!」
20 and having said this, He showed them His hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the LORD.
說了這話,便把手和肋膀指給他們看。門徒見了主,便喜歡起來。
21 Jesus, therefore, said to them again, “Peace to you; according as the Father has sent Me, I also send you”;
耶穌又對他們說:「願你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」
22 having said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;
說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
23 if you may forgive the sins of any, they are forgiven them; if you may retain of any, they have been retained.”
你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」
24 And Thomas, one of the Twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。
25 the other disciples, therefore, said to him, “We have seen the Lord!” And he said to them, “If I may not see the mark of the nails in His hands, and may [not] put my finger into the mark of the nails, and may [not] put my hand into His side, I will not believe.”
別的門徒向他說:「我們看見了主。」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的旁,我決不信。」
26 And after eight days, again His disciples were within, and Thomas [was] with them; Jesus comes, the doors having been shut, and He stood in the midst and said, “Peace to you!”
八天以後,耶穌的門徒又在屋裏,多默也和他們在一起。門戶關著,耶穌來了,站在中間說:「願你們平安! 」
27 Then He says to Thomas, “Bring your finger here, and see My hands, and bring your hand, and put [it] into My side, and do not become unbelieving, but believing.”
然後對多默說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手罷! 並伸過你的手來,探入我的肋旁,不要作無信的人,但要作個有信德的人。」
28 And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
多默回答說:「我主! 我天主! 」
29 Jesus says to him, “Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed [are] those having not seen, and having believed.”
耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
30 Many indeed, therefore, other signs Jesus also did before His disciples that are not written in this scroll;
耶穌在門徒前還行了許多其他的神跡,沒有記在這部書上。
31 and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His Name.
這些所記錄的,是為叫你們相信耶穌是默西亞,天主子;並使你們信的人,賴他的名獲得生命。

< John 20 >