< John 2 >
1 And [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
2 and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
3 and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому: ―Вони не мають вина.
4 Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
Ісус відповів їй: ―Жінко, що Мені й тобі до цього? Ще не настав Мій час.
5 His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
6 And there were six water-jugs of stone there, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
7 Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
8 and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
9 And as the headwaiter tasted the water become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, who have drawn the water), the headwaiter calls the bridegroom,
Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
10 and says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”
й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли [гості] нап’ються, [подає] гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
11 This [is the] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory, and His disciples believed in Him;
Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
12 after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
Після цього [Ісус] разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
14 and He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
15 and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,
Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
16 and He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”
А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
17 And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;
Його учні згадали, що записано [в Писанні]: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
18 the Jews then answered and said to Him, “What sign do You show to us—that You do these things?”
Тоді юдеї запитали Ісуса: ―Яке знамення Ти покажеш нам як доказ того, що [маєш право] це робити?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Ісус відповів: ―Зруйнуйте цей Храм, і за три дні Я відбудую його.
20 The Jews, therefore, said, “This temple was built [in] forty-six years, and will You raise it up in three days?”
Юдеї сказали: ―Цей Храм будувався сорок шість років, а Ти за три дні відбудуєш його?
21 But He spoke concerning the temple of His body;
Але Він казав це про Храм Свого тіла.
22 when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
23 And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;
Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
24 and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
25 and because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.
й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.