< John 2 >
1 And [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Mpopalapita masuba abili, kwalaba bwinga ku Kana munshi walikuba mucimpansha ca Galileya. Nabo banyina Yesu balayako.
2 and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
Yesu neye pamo ne beshikwiya bakendi balakwiwako kubwinga ubu.
3 and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
Mpowalapwa waini ngobalikunwa bantu, banyina Yesu balamwambileti, “Ulabapwili waini.”
4 Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
Yesu walakumbuleti, “Ma kamutang'ambila ncendela kwinsa, Cindi cakame nkacitana cishika.”
5 His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
Necikabeco banyina balambila basebenshi bapabwingeti, “Mwinse ciliconse nceti amwambile.”
6 And there were six water-jugs of stone there, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
Lino popelapo palikuba nongo sha mabwe shisanu ne imo, balashibikapo pacebo ca mwambo wa Bayuda wakuliswepesha. Munongo iliyonse mwalikwingila menshi akwana mingomo isanu nambi kupitililapo.
7 Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
Lino Yesu walambila basa basebenshi, “Kamushani menshi munongo shonse shisule.” Naboyo balesusha mpaka pamilomo.
8 and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
Panyuma pakendi walabambileti, “Lino tekulani, mutwalile mukulene lendeleshenga bwinga.” Naboyo balamutwalila.
9 And as the headwaiter tasted the water become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, who have drawn the water), the headwaiter calls the bridegroom,
Mukulene wa bwinga mpwalatelela menshi asa Yesu ngalasandula kuba waini, liya kwinshiba kwalafuma waini uyo. Nomba basebenshi basa balateka menshi balikwinshiba. Lino mukulene walikwendelesha bwinga walakuwa shibwinga,
10 and says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”
ne kumwambileti, “Bantu bakute kutanguna kuyaba waini waina, nomba bantu bekuta, ukute kubapa waini waina pang'ana. Nomba amwe mwanga mwabika waina kushika cino cindi!”
11 This [is the] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory, and His disciples believed in Him;
Ici calikuba cishikunkamanisha cakutanguna Yesu ncalensa mumunshi wa Kana mucimpansha ca Galileya nkwalalesha bulemu bwakendi, neco beshikwiya bakendi balamushoma.
12 after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
Panyuma pakendi Yesu walaya ku Kapenao, pamo ne banyina ne bakwabo ne beshikwiya bakendi, nkobalakekala kwamasuba ang'ana.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
Cindi ca kusekelela Pasika wa Bayuda calaba pepi, Yesu walanyamuka kuya kuYelusalemu.
14 and He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
Kopeloko walengila mulubuwa lwa Ng'anda ya Lesa walakacana bantu balolishinga ng'ombe, mbelele ne nkulimba. Kayi nabambi kabali bekala pa bipuna kabashintana mali.
15 and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,
Popelapo walapanga ciswepu ca loshi ne kutatika kubatandanyina pansa bonse, pamo ne ngombe, ne mbelele shabo shonse. walawisha matebulu a bantu balikushintana mali ne mali alamwaikila panshi mbwee.
16 and He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”
Kayi walambila balikulisha nkulimba eti, “Bipulisheni pansa, mutaisandula Ng'anda ya Bata kuba ya kwinshilamo makwebo.”
17 And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;
Beshikwiya balanuka Mabala alambangeti, “Kulibenga kwakame mung'anda yenu kulyeti mulilo ulabangilinga mukati mwakame.”
18 the Jews then answered and said to Him, “What sign do You show to us—that You do these things?”
Popelapo bamakulene ba Bayuda balamwipusheti, “Nicikankamiko cini ncoshi winse kwambeti utuleshe naukute ngofu shakwinsa bintu ibi?”
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Yesu walabakumbuleti, “Na mwipwaye Nga'nda ya Lesa ino, nenjame nindiyibake mumasuba atatu.”
20 The Jews, therefore, said, “This temple was built [in] forty-six years, and will You raise it up in three days?”
Lino nabo balambeti, “Nga'nda ya Lesa iyi yalamanta byaka makumi ana ne byaka bisanu ne cimo pakuibaka, lino amwe ngamuibaka mumasubowa atatu?”
21 But He spoke concerning the temple of His body;
Nomba Ng'anda ya Lesa njalikwamba Yesu walikuba mubili wakendi.
22 when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Mpwalapunduka kubafu, beshikwiya bakendi balanuka kwambeti walabambilapo makani awa, neco balashoma Mabala ne maswi ngalamba.
23 And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;
Yesu mpwalikuba mu Yelusalemu pakusekelela kwa Pasika, bantu bangi balamushoma pakubona bikankamisho mbyalensa.
24 and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
Nomba Yesu liya kubashoma, pakwinga walikubenshiba ncebabele bonse.
25 and because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.
Nkalapembela kwambeti muntu umbi amwambile ncebabele bantu, pakwinga mwine walikwinshiba bili mumyoyo ya bantu.