< John 2 >

1 And [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
2 and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
3 and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
4 Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
5 His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
6 And there were six water-jugs of stone there, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
7 Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
8 and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
9 And as the headwaiter tasted the water become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, who have drawn the water), the headwaiter calls the bridegroom,
A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
10 and says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”
I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
11 This [is the] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory, and His disciples believed in Him;
Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
12 after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
14 and He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
15 and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,
A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
16 and He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
17 And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
18 the Jews then answered and said to Him, “What sign do You show to us—that You do these things?”
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
20 The Jews, therefore, said, “This temple was built [in] forty-six years, and will You raise it up in three days?”
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
21 But He spoke concerning the temple of His body;
Ale on mówił o kościele ciała swego.
22 when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
23 And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
24 and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
25 and because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.
A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.

< John 2 >