< John 2 >
1 And [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
2 and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
3 and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
4 Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
5 His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
6 And there were six water-jugs of stone there, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
Kwakukhona lapho imbiza zamanzi ezamatshe zimiswe njengokokuhlambulula kwamaJuda, inye ingena amaphoco amabili kumbe amathathu.
7 Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
8 and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
9 And as the headwaiter tasted the water become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, who have drawn the water), the headwaiter calls the bridegroom,
Umphathi wokudla esizwa amanzi asebe liwayini, engazi ukuthi livela ngaphi (kodwa inceku ezaziwakhile amanzi zazisazi), umphathi wokudla wabiza umyeni,
10 and says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”
wasesithi kuye: Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi lapho sebenathile kakhulu, abeseletha elibi; wena ugcinile iwayini elimnandi kwaze kwaba khathesi.
11 This [is the] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory, and His disciples believed in Him;
Lokho kuyikuqala kwezibonakaliso uJesu akwenza eKana yeGalili wabonakalisa inkazimulo yakhe; labafundi bakhe bakholwa kuye.
12 after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
Emva kwalokho wehlela eKapenawume, yena, lonina, labafowabo, labafundi bakhe; njalo bahlala khona kungeyisikho okwensuku ezinengi.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
14 and He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
15 and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,
Esenze isiswepu sezintambo wabaxotsha bonke ethempelini, izimvu kanye lenkabi; wachitha imali yabantshintshisayo, wagenqula amatafula;
16 and He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”
wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
17 And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;
Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
18 the Jews then answered and said to Him, “What sign do You show to us—that You do these things?”
Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
UJesu waphendula wathi kuwo: Dilizani lelithempeli, njalo ngensuku ezintathu ngizalivusa.
20 The Jews, therefore, said, “This temple was built [in] forty-six years, and will You raise it up in three days?”
AmaJuda asesithi: Okweminyaka engamatshumi amane lesithupha lelithempeli lakhiwa, wena-ke uzalivusa ngensuku ezintathu yini?
21 But He spoke concerning the temple of His body;
Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
22 when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Ngakho, kwathi esevukile kwabafileyo, abafundi bakhe bakhumbula ukuthi wayekutshilo lokhu kubo; bakholwa umbhalo, lelizwi ayelitshilo uJesu.
23 And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;
Njalo kwathi eseJerusalema ngephasika, emkhosini, abanengi bakholwa ebizweni lakhe, bebona izibonakaliso zakhe azenzayo;
24 and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
25 and because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.
langenxa yokuthi wayengasweli ukuthi loba ngubani afakaze ngomuntu; ngoba yena wayekwazi okusemuntwini.