< John 2 >
1 And [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2 and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
3 and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
4 Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
5 His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
6 And there were six water-jugs of stone there, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
7 Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
8 and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
9 And as the headwaiter tasted the water become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, who have drawn the water), the headwaiter calls the bridegroom,
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
10 and says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”
Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
11 This [is the] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory, and His disciples believed in Him;
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
12 after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
14 and He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
15 and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,
Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
16 and He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
17 And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;
Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
18 the Jews then answered and said to Him, “What sign do You show to us—that You do these things?”
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
20 The Jews, therefore, said, “This temple was built [in] forty-six years, and will You raise it up in three days?”
Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
21 But He spoke concerning the temple of His body;
Mais il parlait du Temple, de son corps.
22 when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23 And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;
Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
24 and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
25 and because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.
Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.