< John 2 >
1 And [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
2 and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
3 and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
4 Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
5 His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
6 And there were six water-jugs of stone there, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
7 Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
8 and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
9 And as the headwaiter tasted the water become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, who have drawn the water), the headwaiter calls the bridegroom,
司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
10 and says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”
向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
11 This [is the] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory, and His disciples believed in Him;
這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
12 after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
14 and He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
15 and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,
就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
16 and He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”
給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
17 And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;
衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
18 the Jews then answered and said to Him, “What sign do You show to us—that You do these things?”
猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
20 The Jews, therefore, said, “This temple was built [in] forty-six years, and will You raise it up in three days?”
猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
21 But He spoke concerning the temple of His body;
但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
22 when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
23 And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;
當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
24 and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
25 and because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.
衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。