< John 19 >

1 Then, therefore, Pilate took Jesus and scourged [Him],
ⲁ̅ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉ͡ⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
2 and the soldiers having plaited a garland of thorns, placed [it] on His head, and they cast a purple garment around Him,
ⲃ̅ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲁⲩϣⲉⲛⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲛ̅ϫⲏϭⲉ
3 and said, “Hail! The King of the Jews”; and they were giving Him slaps.
ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
4 Pilate, therefore, again went forth outside and says to them, “Behold, I bring Him to you outside, that you may know that I find no fault in Him”;
ⲇ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲟⲛ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲛ̅ⲧϥ̅ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ϯϭⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲁⲓⲧⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
5 Jesus, therefore, came forth outside, bearing the thorny garland and the purple garment; and he says to them, “Behold, the Man!”
ⲉ̅ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ϩⲓϫⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛ̅ϫⲏϭⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲣⲱⲙⲉ.
6 When, therefore, the chief priests and the officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “Take Him yourselves and crucify, for I find no fault in Him”;
ⲋ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ.
7 the Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, for He made Himself Son of God.”
ⲍ̅ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ϣ̑ϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
8 When, therefore, Pilate heard this word, he was more afraid,
ⲏ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲉ͡ⲓϣⲁϫⲉ. ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ.
9 and entered again into the Praetorium and says to Jesus, “Where are You from?” And Jesus gave him no answer.
ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ.
10 Pilate, therefore, says to Him, “Do You not speak to me? Have You not known that I have authority to crucify You, and I have authority to release You?”
ⲓ̅ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲁⲛ. ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϯⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲥxⲟ̅ⲩ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ϯⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲕⲁⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
11 Jesus answered, “You would have no authority against Me if it were not having been given you from above; because of this, he who is delivering Me up to you has greater sin.”
ⲓ̅ⲁ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛⲧⲕⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ. ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅. ⲟⲩⲛⲧϥ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
12 From this [time] Pilate was seeking to release Him, and the Jews were crying out, saying, “If you may release this One, you are not a friend of Caesar; everyone making himself a king speaks against Caesar.”
ⲓ̅ⲃ̅ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲁⲡⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϯⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥϯⲟⲩⲃⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ.
13 Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus outside—and he sat down on the judgment seat—to a place called, “Pavement,” and in Hebrew, Gabbatha;
ⲓ̅ⲅ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲉ͡ⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑⲙ̅ⲥⲟϥ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲱⲧⲟⲛ. ⲙ̅ⲙⲛⲧ̅ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲁⲃⲃⲁⲑⲁ.
14 and it was the Preparation of the Passover, and as it were the sixth hour, and he says to the Jews, “Behold, your King!”
ⲓ̅ⲇ̅ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲡ̅ⲥⲟⲟ ⲡⲉ ⲛⲧ̅ⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ.
15 And they cried out, “Take away! Take away! Crucify Him!” Pilate says to them, “Will I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”
ⲓ̅ⲉ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ϥⲓⲧϥ̅ ϥⲓⲧϥ̅ ⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲁⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲛ̅ⲕⲉⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ.
16 Then, therefore, he delivered Him up to them, that He may be crucified, and they took Jesus and led [Him] away,
ⲓ̅ⲋ̅ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ
17 and carrying His cross, He went forth to the [place] called “Place of [the] Skull,” which is called in Hebrew, Golgotha—
ⲓ̅ⲍ̅ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥxⲟⲥ. ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑ
18 where they crucified Him, and with Him two others, on this side and on that side, but Jesus in the middle.
ⲓ̅ⲏ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲓⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁⲓ̈ ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ.
19 And Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS”;
ⲓ̅ⲑ̅ⲁⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲓⲧⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲟϭϥ̅ ⲉⲡⲉⲥxⲟⲥ. ⲛⲉϥⲥⲏϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
20 therefore many of the Jews read this title, because the place was near to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Latin.
ⲕ̅ⲡⲉⲓ̈ⲧⲓⲧⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲟϣϥ̅ ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲏϩ ⲙⲉⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ. ⲙ̅ⲙⲛⲧ̅ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓ̈ⲉⲛⲓⲛ.
21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Do not write, The King of the Jews, but that this One said, I am King of the Jews”;
ⲕ̅ⲁ̅ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲁϩϥ̅ ϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲡⲏⲏ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
ⲕ̅ⲃ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥⲁϩϥ ⲁⲓ̈ⲥⲁϩϥ.
23 The soldiers, therefore, when they crucified Jesus, took His garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout;
ⲕ̅ⲅ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩϫⲓⲡⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲁϥ ⲛ̅ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉϣⲧⲏⲛ. ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲧⲟⲣⲡ̅ ⲁⲛ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲥⲁϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲧⲉ.
24 they said, therefore, to one another, “We may not tear it, but cast a lot for it, whose it will be”; that the Writing might be fulfilled, that is saying, “They divided My garments to themselves, and they cast a lot for My clothing”; the soldiers, therefore, indeed, did these things.
ⲕ̅ⲇ̅ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲡⲁϩⲥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲛ̅ⲉⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲛⲁⲣ̅ⲧⲁⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲉϣⲛⲁϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ⲧⲁϩⲃ̅ⲥⲱ. ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲣ̅ⲛⲁⲓ̈.
25 And there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
ⲕ̅ⲉ̅ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡⲉⲥxⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲗⲱⲡⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ.
26 Jesus, therefore, having seen [His] mother, and the disciple standing by, whom He was loving, He says to His mother, “Woman, behold, your son”;
ⲕ̅ⲋ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ. ⲉⲓⲥⲡⲟⲩϣⲏⲣⲉ.
27 afterward He says to the disciple, “Behold, your mother”; and from that hour the disciple took her to his own [home].
ⲕ̅ⲍ̅ⲉ͡ⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉ͡ⲓ.
28 After this, Jesus knowing that all things have now been accomplished, that the Writing may be fulfilled, says, “I thirst”;
ⲕ̅ⲏ̅ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲱⲕ. ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲃⲉ.
29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and having put [it] around a hyssop stalk, they put [it] to His mouth;
ⲕ̅ⲑ̅ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̅ϩⲙ̅ϫ. ⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲙϫ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ.
30 when, therefore, Jesus received the vinegar, He said, “It has been accomplished.” And having bowed the head, gave up the spirit.
ⲗ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡ̅ϩⲙϫ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ.
31 The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath, since it was the Preparation (for that Sabbath day was a great one), asked of Pilate that their legs may be broken, and they [are] taken away.
ⲗ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϭⲱ ϩⲓⲡⲉⲥxⲟ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲛⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲥⲉⲡⲥ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱϭⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
32 The soldiers, therefore, came, and they indeed broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him,
ⲗ̅ⲃ̅ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲁⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
33 and having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs;
ⲗ̅ⲅ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
34 but one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately there came forth blood and water;
ⲗ̅ⲇ̅ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲁϥⲕⲱⲛⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲓⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.
35 and he who has seen has testified, and his testimony is true, and that one has known that he speaks true things, that you also may believe.
ⲗ̅ⲉ̅ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
36 For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, “A bone of Him will not be broken”;
ⲗ̅ⲋ̅ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
37 and again another Writing says, “They will look to Him whom they pierced.”
ⲗ̅ⲍ̅ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ̅.
38 And after these things, Joseph of Arimathea—being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews—asked of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
ⲗ̅ⲏ̅ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲥⲉⲡⲥ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϩⲏⲡ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϥⲓⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ.
39 and Nicodemus also came—who came to Jesus by night at the first—carrying a mixture of myrrh and aloes, as it were, one hundred pounds.
ⲗ̅ⲑ̅ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲓⲅⲙⲁ ⲛ̅ϣⲁⲗ ϩⲓⲁⲗⲗⲱⲓ̈ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲗⲓⲧⲣⲁ.
40 Therefore they took the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
ⲙ̅ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲕⲟⲟⲥⲟⲩ.
41 and there was a garden in the place where He was crucified, and a new tomb in the garden, in which no one was yet laid;
ⲙ̅ⲁ̅ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩϣⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϣⲛⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
42 therefore, because the tomb was near, there they laid Jesus because of the Preparation of the Jews.
ⲙ̅ⲃ̅ⲉⲧⲃⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.

< John 19 >