< John 18 >
1 Having said these things, Jesus went forth with His disciples beyond the Brook of Kidron, where [there] was a garden, into which He entered, Himself and His disciples,
Jesu hamana ku wamba aa manzwi, ni cha yenda ni valutwani mwi shilya lya musindi wa Kedroni, mu vena luwa u mo iye ni valutwani vakwe mu va ve njili.
2 and Judas also, who delivered Him up, had known the place, because Jesus assembled there with His disciples many times.
Linu Judasi, ya vati a muveteke, a vezi chi vaka, kakuti Jesu avali ku yanga mwateni inako ni inako ni valutwani vakwe.
3 Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, comes there with torches and lamps, and weapons;
Linu Judasi, cha ku tambula chi kwata cha valwi ve inkondo ku zwilila ku va ku lwana va mapurisita ni ku Mafarisi, ni va sepahala, chi vakeza ni malambi ni matachi ni zilwiso.
4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming on Him, having gone forth, said to them, “Whom do you seek?”
Linu Jesu, ya vezi zintu zonse zi vali ku pangahala kwali, cha zwila havusu mi ni ku vavuza, “Njeni imu kaya vugana?”
5 They answered Him, “Jesus the Nazarene”; Jesus says to them, “I AM”; and Judas who delivered Him up was standing with them.
Chiva mwi tava, “Jesu wa Nazareta.” Jesu cha wamba ku vali, “Njeme.” Judasi, ya va muveteki, naye vulyo ava zimene ni valwi ve inkondo.
6 When, therefore, He said to them, “I AM,” they went away backward, and fell to the ground.
Mi ha wamba ku vali, “Njime,” chi va vola ni ku ka wila hansi.
7 Again, therefore, He questioned them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene”;
Linu hape cha va vuza, “Njeni imuka vugana?” Hape chi vati,” Jesu wa Nazareta.”
8 Jesus answered, “I said to you that I AM; if, then, you seek Me, permit these to go away”;
Jesu che tava, “Na mi wambila kuti Njeme. Haiva muka vugana ime, mu va siye ava vayende.”
9 that the word might be fulfilled that He said, “Those whom You have given to Me, I did not lose even one of them.”
Ichi ivali mukulukela kwi zuzilikizwa linzwi lyava wambi: “Kwavo vo va nihi, Ka kwina nanga yenke ini va tondi.”
10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest’s servant, and cut off his right ear—and the name of the servant was Malchus—
Linu Simoni Pitolosi, ya vena mukwale, chi ku chomona ni kulenga ku kosola kutwi kwa chilyo kwa muhikana wa muprisita yo hanzi. Linu izina lya muhikana ivali nji Malko.
11 Jesus, therefore, said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup that the Father has given to Me, may I not drink it?”
Jesu chati kwa Pitolosi, “Voze mukwale mu chivikilo chawo. Kana kete chi Ni ywa ikomoki iyo Itayo ya vanihi?”
12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound Him,
Mi chikwata cha valwi ve nkondo ni mu kulwana, ni va sepahali va Majunda, ni chi va kwata Jesu ni ku musumina.
13 and they led Him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
Chi va musoteza itanzi kwa Anna, kakuti ivali mukwenyani wa mukwame wa Kayafa, ya vali mupurisita yo hanzi mwe cho chilimo.
14 and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews that it is good for one man to perish for the people.
Linu Kayafa nji yena yava hi inkelezo ku Majuda kuti ku vena nenza kuti muntu yenke a fwile vantu.
15 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus into the hall of the chief priest,
Simoni Pitolosi che chilila Jesu, mi mwa va tendele ni zumwi mulutwana. Linu mulutwani uzo ave zivahele ku mupurisita yo hanzi, mi che njila ni Jesu mwi lapa lya mupurisita yo hanzi;
16 and Peter was standing at the door outside, therefore the other disciple who was known to the chief priest went forth, and he spoke to the doorkeeper, and he brought in Peter.
kono Pitolosi ava zimene ha mulyango hanze. Mi zumwi mulutwana, ya ve zivahele ku mupurisita yo hanzi, chi kuya hanze ku ka wamba ni muganteli wa mwanakazana ni ku leta Pitolosi mukati.
17 Then the maid, the doorkeeper, says to Peter, “Are you also of the disciples of this Man?” He says, “I am not”;
Linu muhikana wa mwanakazana, muganteli, chati kwa Pitolosi, “Ka njewe zumwi wa valutwani vo zu muntu?” Chati, “Ka njeme.”
18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
Linu vahikana ni vasepahali va vazimene aho, mi ni va tenda mulilo wa makala, kakuti ku vali ku tontola, mi avo vene ni vali tukutisa. Pitolosi naye vulyo a vena navo, ava zimene aho na li tukutisa.
19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning His disciples, and concerning His teaching;
Mu purisita yo hanzi cha vuza Jesu ku amana ni valutwani vakwe ni intuto zakwe.
20 Jesus answered him, “I spoke freely to the world, I always taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always come together; and I spoke nothing in secret;
Jesu cha mwi tava, “Ni va wambi he nkanza ku inkanda. Ni vali ku luta inako yonse mu masinagoge ni mwi tempele umo Majuda vonse va vali kwiza ha mwina. Ka kwina chi Ni wambi mu nkunutu.
21 why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them; behold, these have known what I said.”
Chizi ho ni vuza? U vuze avo va va ni zuwi zi ni va wambi. Lole avo vantu vezi zi Ni va wambi.”
22 And He having said these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, “Thus do You answer the chief priest?”
Linu Jesu ha wamba ichi, zumwi uva sepahala ava zimene aho chi kudama Jesu infaindi ni kuti, “Mu wi tavila mupurisita yo hanzi vulyo?
23 Jesus answered him, “If I spoke ill, testify concerning the ill; and if well, why do you strike Me?”
Jesu cha mwi tava, “Haiva na wamba chi fosahele, he vupaki vu amana ni ku fosahala, kono haiva ku shieme, chizi ho ni kava?”
24 Annas then sent Him bound to Caiaphas the chief priest.
Linu Anna cha mutumina na suminwe kwa Kaefasi mupurisita yo hanzi.
25 And Simon Peter was standing and warming himself, then they said to him, “Are you also of His disciples?” He denied and said, “I am not.”
Linu Simoni Pitolosi ya va zimene ni ku li tukutisa. Vantu linu chi vati kwali, “Kahena kuti u zumwi wa valutwani vakwe?” Cha kanana ni kuti, “Ka njeme.”
26 One of the servants of the chief priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, says, “Did I not see you in the garden with Him?”
Zumwi wa vahikana va mupurisita yo hanzi, ya vali mukwakwe wa mukwame sikutwi Pitolosi kwa va kosoli, chati, “Kana ni va ku voni naye mwiwa?”
27 Again, therefore, Peter denied, and immediately a rooster crowed.
Pitolosi linu cha kanana hape, mi hahovulyo mukombwe chi wa lila.
28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the Passover;
Linu chi va soteza Jesu ku zwa kwa Kaefasi ku ya kwi maofesi makando a muvuso. Ivali ka kakusani ahulu, mi kana va venjili mwi lapa lya muvusisi ili kuti kanzi vali zuzi ikwe kono valye mukiti we Impaseka.
29 Pilate, therefore, went forth to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
Linu Pilato cha zwila hanze ku vali mi chati, “Ku nyasa nzi ku mu leta ku amana no zu muntu?”
30 They answered and said to him, “If He were not doing evil, we had not delivered Him to you.”
Chi vetava ni kuti kwali, “Haiva uzu muntu kana mutendi wa chivi, ni tusana tuva muleti kwako.”
31 Pilate, therefore, said to them, “Take Him—you—and judge Him according to your law”; the Jews, therefore, said to him, “It is not lawful to us to put anyone to death”;
Pilato linu chati ku vali, “Mu muhinde muvene, mi mu ka muatule cha kuya cha mulao wenu.” Majuda chi va wamba kwali, “Kana ka ku zu mi ninwe kwetu ku vika muntu yense mwifu.”
32 that the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying by what death He was about to die.
Va va wambi izi ili kuti linzwi lya Jesu li zu zilikizwe lya va wambi ku tondeza mufuta we ifu lyesa nafwe.
33 Pilate, therefore, entered into the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, “You are the King of the Jews?”
Linu Pilato che njila mu maofesi makando a muvuso chi ku supa Jesu mi chati kwali, “Kana njewe Simwine wa Majuda?”
34 Jesus answered him, “Do you say this from yourself? Or did others say it to you about Me?”
Jesu che tava, “U wamba cha ku zwilila mwako, kapa cha vamwi va vaku wambili ku amana name?”
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You up to me; what did You do?”
Pilato che tava, “Ka hena ni Mujuda, Njime? Vantu vako ni mapurisita va kando va va kuhi kwa ngu. U va chiti nzi?”
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if My kingdom were of this world, My officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now My kingdom is not from here.”
Jesu che tava, “Muvuso wangu ka hena weyi inkanda. Kamba muvuso wangu uvali we neku lye inu inkanda, linu vahikana vangu ni valwa ili kuti kanzi ni hewa ku Majuda. Kono hanu muvuso wangu ka wuzwi munu”
37 Pilate, therefore, said to Him, “Are You then a king?” Jesus answered, “You say [it], because I am a king; I have been born for this, and I have come into the world for this, that I may testify to the truth; everyone who is of the truth, hears My voice.”
Pilato linu chati kwali, “Linu njewe simwine?” Jesu che tava, “U wamba kuti Njeme simwine. Lyeli nji ivaka li Ni va pepelwa, mi cheli ivaka li ni vezili mwi inkanda kuti ni vike vupaki cha vuniti. Yese yo wila ku vuniti utekeleza ku linzwi lyangu.”
38 Pilate says to Him, “What is truth?” And having said this, again he went forth to the Jews and says to them, “I find no fault in Him;
Pilato chati kwali, Vuniti chi? Ha mana ku wamba izi, cha yenda hanze hape ku Majuda mi chati ku vali, kana na wana mulandu mo zu muntu.
39 and you have a custom that I will release to you one in the Passover; do you determine, therefore, [that] I will release to you the King of the Jews?”
Kono mwina chizo cha kuti ni lukulule muntu yenke kwenu ha mukiti we Impaseka. Linu musaka kuti ni mi lukulwile Simwine wa Majuda?”
40 Therefore they all cried out again, saying, “Not this One—but Barabbas”; and Barabbas was a robber.
Linu chiva huweleza hape chi vati, “Isiñi uzu muntu, kono Banabasi.” Linu Banabasi ivali musa mukando.”