< John 18 >

1 Having said these things, Jesus went forth with His disciples beyond the Brook of Kidron, where [there] was a garden, into which He entered, Himself and His disciples,
Mbe ejile amala Yesu okwaika emisango jinu, aulukile na bheigisibwa bhaye nibhambuka mwitina lya Kidron, enu chaliga chili echilabho, eyo omwene na bheigisibwa bhaye bhengiye omwo.
2 and Judas also, who delivered Him up, had known the place, because Jesus assembled there with His disciples many times.
Woli Yuda, unu endaga okumulomela iniku, nawe aliga amenyele eyo, okubha Yesu aliga najayo eyo kwiya kafu nabheigisibwa bhaye.
3 Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, comes there with torches and lamps, and weapons;
Nawe Yuda ajile abhona echise cha bhasilikale na bhaofisa osoka kubhakulu bha bhagabhisi, bhejile bhali na jitala, gimuli nebhigwato.
4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming on Him, having gone forth, said to them, “Whom do you seek?”
Nawe Yesu, okubha amenyele bhuli chinu echochaliga nichikolekana kumwene, naja imbele yebwe nabhabhusha ati,”Niga oyo omuyenja?”
5 They answered Him, “Jesus the Nazarene”; Jesus says to them, “I AM”; and Judas who delivered Him up was standing with them.
Abhene nibhamusubya ati,” Yesu Omunazareti.” Yesu nabhabwila ati,”Anye niwe”Nawe Yuda oyo amulomeye iniku, aliga emeleguyu amwi nabhasilikale.
6 When, therefore, He said to them, “I AM,” they went away backward, and fell to the ground.
Kulwejo ejile abhabwila ati,” Anye niwe” bhasubhile inyuma nibhagwa asi. Mbe
7 Again, therefore, He questioned them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene”;
nabhabhusha lindi ati,” Niga oyo omuyenja? Abhene nibhamusubya lindi” Yesu omunazareti.”
8 Jesus answered, “I said to you that I AM; if, then, you seek Me, permit these to go away”;
Yesu nasubya ati,” Namalile okubhabwila ati Nanye; Kulwejo labha omuyenja anye, mubhasige bhanu abhandi bhagende.”
9 that the word might be fulfilled that He said, “Those whom You have given to Me, I did not lose even one of them.”
Ganu galiga gali kutyo koleleki guliya omusango gukumile; ao aikile ati;”Kubhanu ulanaye, nitamubhusishe nolo umwi.”
10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest’s servant, and cut off his right ear—and the name of the servant was Malchus—
Niwo Simoni Petro, unu aliga ali ne chigwato, nenamusha namutema okutwi kwo bhulyo omukosi wo mugabhisi omukulu. Na lisina lyaye omukosi uliya aliga Malko.
11 Jesus, therefore, said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup that the Father has given to Me, may I not drink it?”
Yesu namubwila Petro ati,” Subyamo echigwato chao muchibhikilo chaye. Kubhaki nisige okuchinywela echikombe chiliya echoanaye Lata?”
12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound Him,
Mbe echisecha bhasilikale no mukulu webwe, na bhakosi bha bhayaudi, bhamugwatile Yesu nibhamubhoya.
13 and they led Him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
Nabho nibhamutangasha okukinga ku Anasi, okubha omwene aligali esebhuko Kayafa, unu aliga mugabhisi omukulu omwaka ogwo.
14 and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews that it is good for one man to perish for the people.
Woli Kayafa niwe aliga abhayaye obwenge abhayaudi ati kwiyile omunu umwi okufwila abhanu.
15 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus into the hall of the chief priest,
Mbe Simoni Perto namulubha Yesu, na kutyo omwiigisibwa oundi. Na uliya omwiigisibwa aliga amenyelwe ku mugabhisi omukulu, nawe nengila amwi na Yesu mulugo lwo mugabhisi omukulu;
16 and Peter was standing at the door outside, therefore the other disciple who was known to the chief priest went forth, and he spoke to the doorkeeper, and he brought in Peter.
Nawe petro aliga emeleguyu anja yo lwigi. Mbe uliya omwiigisibwa oyoaliga amenyelwe ku mugabhisi omukulu, nauluka anja nagenda okwaika na uliya omuyala omukosi oyo egalaga olwigi namwingisha Petro munda.
17 Then the maid, the doorkeeper, says to Peter, “Are you also of the disciples of this Man?” He says, “I am not”;
Mbe uliya omuyala aliga mwigasi wo lwigi, namubhila Petro ati,” Awe utali umwi wa bheigisibwa bho munu unu?”Omwene naika ati,” Anye uli.”
18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
Abhakosi na bhakulu bhaliya bhaliga bhemeleguyu ao; bhakongesishe omulilo okubha yaliga mbeo, na kutyo bhaliga mbabhila omulilo koleleki bhabhone libhila. Nawe Petro aliga ali nabho, nabhila omulilo emeleguyu.
19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning His disciples, and concerning His teaching;
mugabhisi omukulu namubhusha Yesu ingulu ya bheigisibwa bhaye na meigisho gaye.
20 Jesus answered him, “I spoke freely to the world, I always taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always come together; and I spoke nothing in secret;
Yesu namusubya ati,” Nasimuliye abwelu abhanyachalo; Anye neigisishe kusiku mumekofyanya na muyekalu munu abhayaudi abhekofyanyishaga. Anye Nitaikile gwona gwona mumbisike.
21 why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them; behold, these have known what I said.”
Kulwa ki omumbusha? Mubhabhushe bhanu bhanyugwaga ingulu ya chiliya echonaikile. Abhanu bhanu abhamenya emisango jiliya ejonaikile
22 And He having said these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, “Thus do You answer the chief priest?”
Yesu ejile amala okwaika kutyo, omwi wa bhakulu oyo aliga emeleguyu namubhuma Yesu kwo kubhoko kwaye neya naika ati,” nikwo kutyo kwiyile okumusubya omugabhisi omukulu?”
23 Jesus answered him, “If I spoke ill, testify concerning the ill; and if well, why do you strike Me?”
Nawe Yesu namusubya ati,” labha naika omusango gunu guli mubhibhi mbe ubhe mubhambasi kulubhaju lwo bhunyamuke, alabha nasubya kisi kulwaki umbume?
24 Annas then sent Him bound to Caiaphas the chief priest.
Niwo Anasi namusila Yesu kukayafa omugabhisi omukulu abhoyelwe.
25 And Simon Peter was standing and warming himself, then they said to him, “Are you also of His disciples?” He denied and said, “I am not.”
Woli Simoni Petro aliga emeleguyu nabhila omulilo omwene. abhanu bhaliya nibhamubwila ati.”Awe, utali umwi wa bheigisibwa bhaye?” Nalema naika ati” Anye uli.”
26 One of the servants of the chief priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, says, “Did I not see you in the garden with Him?”
Oumwi wa bhakosi bho mugabhisi omukulu oyo aliga luganda lwa uliya omulume oyo Petro amutemele okutwi, naika ati,” Atali awe unu nakulolele nage muchilabho?”
27 Again, therefore, Peter denied, and immediately a rooster crowed.
Petro nalema lindi, ao ing'oko nikokolima.
28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the Passover;
Mbe nibhamugega Yesu kusoka kukayafa kukinga mwilomelo. Yaliga katondo. abhene bhatengiye muliya mwilomelo koleleki bhataja kwilabhula no kuilya ipasaka.
29 Pilate, therefore, went forth to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
Kulwejo Pilato nabhalubha naika ati.” Ni ntambalaki inu eyendela omunu unu?”
30 They answered and said to him, “If He were not doing evil, we had not delivered Him to you.”
Nibhamusubya no kumubwila ati,”Alabha omunu unu atakolele obhunyamuke, chitakamuletele kwawe.”
31 Pilate, therefore, said to them, “Take Him—you—and judge Him according to your law”; the Jews, therefore, said to him, “It is not lawful to us to put anyone to death”;
Pilato nabhabwila ati,” Mumugege emwe abhene mumulamula okwingana nebhilagilo byemwe.” nabho abhayaudi nibhamubwila ati,”echilagilo chitakwilisha eswe okwita omunu wonawona.”
32 that the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying by what death He was about to die.
Bhaikile ganu koleleki omusango gwa Yesu gukumile, omusango ogwo aliga amalile okugwaika ingulu yo lufu lyaye.
33 Pilate, therefore, entered into the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, “You are the King of the Jews?”
Mbe Pilato nengila lindi mwilomelo namubhilikila Yesu; namubwila ati,” Mbe awe ulimukama wa Bhayaudi?”
34 Jesus answered him, “Do you say this from yourself? Or did others say it to you about Me?”
Yesu namusubya ati,” Mbe awe ousubya ati obwaiki bhunu kwo kubha owenda okumenya okubha abhandi bhakutumile bhambushe anye?”
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You up to me; what did You do?”
Pilato namusubya ati,” Anye ntali Muyaudi?” Liyanga lyao no mugabhisi omukulu nibho bhakuletele kwanye; awe wamakolaki?
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if My kingdom were of this world, My officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now My kingdom is not from here.”
Yesu nasubya ati; “Obhukama bwani bhutali bwe chalo chinu, alabha obhukama bwani bwakabheye bwe chalo chinu abhagaya bhani bhakandwaniye koleleki nisigeokusosibwa kubhayaudi. Ni chimali obhukama bwani bhutakusoka anu.”
37 Pilate, therefore, said to Him, “Are You then a king?” Jesus answered, “You say [it], because I am a king; I have been born for this, and I have come into the world for this, that I may testify to the truth; everyone who is of the truth, hears My voice.”
Mbe Pilato namubwila ati Mbe awe ulimukama?” Yesu nasubya ati,” awe nikwo owaika anye ni mukama, Kwo kubha anye nibhuwe okubha anye nejile muchalo koleleki nibhe mubhambasi we chimali. Wona wona oyo ali wechimali kategelesha obhulaka bwani.
38 Pilate says to Him, “What is truth?” And having said this, again he went forth to the Jews and says to them, “I find no fault in Him;
Pilato namubwila ati, echimali niki?” Nawe ejili amala okwaika ganu nadenga Kubhayaudi nabhabwila ati, Anye nitakulola lyona lyona kumunu unu.
39 and you have a custom that I will release to you one in the Passover; do you determine, therefore, [that] I will release to you the King of the Jews?”
Emwe muli naintungwa eyo enikola nimutatile omubwoywa umwi omwanya gwa ipasaka. Mbe omwenda nimutatile omukama wa bhayaudi.”
40 Therefore they all cried out again, saying, “Not this One—but Barabbas”; and Barabbas was a robber.
Mbe nibheya nibhamwaya obhulaka nibhaika ati, atali unu, mutatilile Balaba.” Nawe Balaba aliga omusakusi.

< John 18 >