< John 18 >
1 Having said these things, Jesus went forth with His disciples beyond the Brook of Kidron, where [there] was a garden, into which He entered, Himself and His disciples,
Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.
2 and Judas also, who delivered Him up, had known the place, because Jesus assembled there with His disciples many times.
Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
3 Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, comes there with torches and lamps, and weapons;
Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming on Him, having gone forth, said to them, “Whom do you seek?”
Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: " Qui cherchez-vous? "
5 They answered Him, “Jesus the Nazarene”; Jesus says to them, “I AM”; and Judas who delivered Him up was standing with them.
Ils lui répondirent: " Jésus de Nazareth. — Il leur dit: " Jésus de Nazareth, c'est moi. " Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
6 When, therefore, He said to them, “I AM,” they went away backward, and fell to the ground.
Lors donc que Jésus leur eut dit: " C'est moi, " ils reculèrent et tombèrent par terre.
7 Again, therefore, He questioned them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene”;
Il leur demanda encore une fois: " Qui cherchez-vous? " Et ils dirent: " Jésus de Nazareth. "
8 Jesus answered, “I said to you that I AM; if, then, you seek Me, permit these to go away”;
Jésus répondit: " Je vous l'ai dit, c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. "
9 that the word might be fulfilled that He said, “Those whom You have given to Me, I did not lose even one of them.”
Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: " Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés. "
10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest’s servant, and cut off his right ear—and the name of the servant was Malchus—
Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus.
11 Jesus, therefore, said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup that the Father has given to Me, may I not drink it?”
Mais Jésus dit à Pierre: " Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné? "
12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound Him,
Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
13 and they led Him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
14 and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews that it is good for one man to perish for the people.
Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: " Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. "
15 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus into the hall of the chief priest,
Cependant Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
16 and Peter was standing at the door outside, therefore the other disciple who was known to the chief priest went forth, and he spoke to the doorkeeper, and he brought in Peter.
mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 Then the maid, the doorkeeper, says to Peter, “Are you also of the disciples of this Man?” He says, “I am not”;
Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: " N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? " Il dit: " Je n'en suis point. "
18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning His disciples, and concerning His teaching;
Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
20 Jesus answered him, “I spoke freely to the world, I always taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always come together; and I spoke nothing in secret;
Jésus lui répondit: " J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
21 why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them; behold, these have known what I said.”
Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux, ils savent ce que j'ai enseigné. "
22 And He having said these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, “Thus do You answer the chief priest?”
A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: " Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre? "
23 Jesus answered him, “If I spoke ill, testify concerning the ill; and if well, why do you strike Me?”
Jésus lui répondit: " Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? "
24 Annas then sent Him bound to Caiaphas the chief priest.
Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
25 And Simon Peter was standing and warming himself, then they said to him, “Are you also of His disciples?” He denied and said, “I am not.”
Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: " N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? " Il le nia et dit: " Je n'en suis point. "
26 One of the servants of the chief priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, says, “Did I not see you in the garden with Him?”
Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: " Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? "
27 Again, therefore, Peter denied, and immediately a rooster crowed.
Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the Passover;
Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
29 Pilate, therefore, went forth to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
Pilate sortit donc vers eux, et dit: " Quelle accusation portez-vous contre cet homme? "
30 They answered and said to him, “If He were not doing evil, we had not delivered Him to you.”
Ils lui répondirent: " Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. "
31 Pilate, therefore, said to them, “Take Him—you—and judge Him according to your law”; the Jews, therefore, said to him, “It is not lawful to us to put anyone to death”;
Pilate leur dit: " Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. " Les Juifs lui répondirent: " Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort ":
32 that the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying by what death He was about to die.
afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate, therefore, entered into the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, “You are the King of the Jews?”
Pilate étant donc rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: " Es-tu le roi des Juifs? "
34 Jesus answered him, “Do you say this from yourself? Or did others say it to you about Me?”
Jésus répondit: " Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? "
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You up to me; what did You do?”
Pilate répondit: " Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? "
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if My kingdom were of this world, My officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now My kingdom is not from here.”
Jésus répondit: " Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. "
37 Pilate, therefore, said to Him, “Are You then a king?” Jesus answered, “You say [it], because I am a king; I have been born for this, and I have come into the world for this, that I may testify to the truth; everyone who is of the truth, hears My voice.”
Pilate lui dit: " Tu es donc roi? " Jésus répondit: " Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix. "
38 Pilate says to Him, “What is truth?” And having said this, again he went forth to the Jews and says to them, “I find no fault in Him;
Pilate lui dit: " Qu'est-ce que la vérité? " Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: " Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.
39 and you have a custom that I will release to you one in the Passover; do you determine, therefore, [that] I will release to you the King of the Jews?”
Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
40 Therefore they all cried out again, saying, “Not this One—but Barabbas”; and Barabbas was a robber.
Alors tous crièrent de nouveau: " Non pas lui, mais Barabbas. " Or, Barabbas était un brigand.