< John 16 >

1 “These things I have spoken to you, that you may not be stumbled.
Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour comes that everyone who has killed you may think to offer service to God;
Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor Me.
А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
4 But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said [them] to you, and I did not say these things to you from the beginning, because I was with you;
Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був.
5 and now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, To where do you go?
Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“
6 But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.
7 But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come to you, and if I go on, I will send Him to you;
Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
9 concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
тож про гріх, — що не вірують у Мене;
10 and concerning righteousness, because I go away to My Father, and you behold Me no more;
а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
12 I have yet many things to say to you, but you are not able to bear [them] now;
Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
13 and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам.
14 He will glorify Me, because He will take of Mine, and will tell to you.
Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
15 All things, as many as the Father has, are Mine; because of this I said that He will take of Mine, and will tell to you;
Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
16 a little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.”
Незаба́ром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незабаром — і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця“.
17 Therefore [some] of His disciples said to one another, “What is this that He says to us, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, and, Because I go away to the Father?”
А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“?
18 They said then, “What is this He says—the little while? We have not known what He says.”
Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask Him, and He said to them, “Concerning this do you seek with one another, because I said, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me?
Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“?
20 Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, and the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!
21 The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour came, and when she may bear the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world.
Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ.
22 And you, therefore, now indeed have sorrow; and again I will see you, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you,
Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!
23 and in that day you will question nothing of Me; truly, truly, I say to you, as many things as you may ask of the Father in My Name, He will give you;
Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу́ вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Йме́ння, — Він дасть вам.
24 until now you asked nothing in My Name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
25 I have spoken these things in allegories to you, but there comes an hour when I will no longer speak to you in allegories, but will tell you freely of the Father.
Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.
26 In that day you will make request in My Name, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —
27 for the Father Himself cherishes you, because you have cherished Me, and you have believed that I came forth from God;
бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
28 I came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”
Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.
29 His disciples say to Him, “Behold, now You speak freely, and You do not speak allegory;
Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
30 now we have known that You have known all things, and have no need that anyone questions You; in this we believe that You came forth from God.”
Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“
31 Jesus answered them, “Now do you believe? Behold, there comes an hour,
Ісус їм відповів: „Тепер віруєте?
32 and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and you may leave Me alone, and I am not alone, because the Father is with Me;
Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
33 these things I have spoken to you, that in Me you may have peace, in the world you will have tribulation, but take courage—I have overcome the world.”
Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“

< John 16 >