< John 16 >
1 “These things I have spoken to you, that you may not be stumbled.
Це Я сказав вам, щоб ви не були спокушені.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour comes that everyone who has killed you may think to offer service to God;
Вас виженуть із синагог, і навіть прийде час, коли кожен, хто вбиватиме вас, буде думати, що тим служить Богові.
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor Me.
Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
4 But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said [them] to you, and I did not say these things to you from the beginning, because I was with you;
Я сказав вам це, щоб, коли настане їхній час, ви згадали, що Я казав вам про них. Я не казав вам цього від початку, тому що був із вами,
5 and now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, To where do you go?
але тепер Я йду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не запитує мене: «Куди Ти йдеш?»
6 But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
Через те, що Я сказав вам це, ваше серце наповнилося смутком.
7 But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come to you, and if I go on, I will send Him to you;
Але істинно кажу вам: краще для вас, щоб Я пішов. Якщо Я не піду, Заступник не прийде до вас, але якщо Я піду, то пошлю Його до вас.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
Коли Він прийде, то викриє світ про гріх, праведність та суд:
9 concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
про гріх, бо люди не вірять у Мене,
10 and concerning righteousness, because I go away to My Father, and you behold Me no more;
про праведність, бо Я йду до Отця й ви Мене вже не побачите,
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
і про суд, бо правитель цього світу вже засуджений.
12 I have yet many things to say to you, but you are not able to bear [them] now;
Ще багато чого Я маю сказати вам, але ви не можете знести цього тепер.
13 and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
Однак коли Дух істини прийде, Він поведе вас до всієї істини. Бо Він не буде говорити від Себе, а скаже те, що почує. Він сповістить вам про те, що має статися.
14 He will glorify Me, because He will take of Mine, and will tell to you.
Він прославить Мене, бо візьме з Мого й сповістить вам.
15 All things, as many as the Father has, are Mine; because of this I said that He will take of Mine, and will tell to you;
Усе, що належить Отцю, – Моє. Ось чому Я сказав, що візьме з Мого й сповістить вам.
16 a little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.”
Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене.
17 Therefore [some] of His disciples said to one another, “What is this that He says to us, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, and, Because I go away to the Father?”
Тоді деякі з Його учнів почали казати один одному: ―Що означає це, що Він нам говорить: «Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене?» і: «Я йду до Отця?»
18 They said then, “What is this He says—the little while? We have not known what He says.”
Вони запитували: ―Що означає це «ще трохи»? Ми не розуміємо, що Він говорить.
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask Him, and He said to them, “Concerning this do you seek with one another, because I said, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me?
Ісус, розуміючи, що вони хочуть запитати, сказав їм: ―Ви запитуєте один одного, що Я мав на увазі, коли сказав: «Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене»?
20 Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, and the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
Істинно кажу вам: ви будете плакати й ридати, поки світ буде радіти. Ви будете сумувати, але ваше горе обернеться на радість.
21 The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour came, and when she may bear the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world.
Жінка, коли народжує дитину, страждає, бо прийшов її час, але коли народить дитину, не пам’ятає страждань від радості, що народилася дитина на світ.
22 And you, therefore, now indeed have sorrow; and again I will see you, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you,
Так і ви: зараз ви страждаєте, але Я знову побачу вас, і ваше серце зрадіє, і ніхто не позбавить вас радості.
23 and in that day you will question nothing of Me; truly, truly, I say to you, as many things as you may ask of the Father in My Name, He will give you;
Того дня ви нічого Мене просити не будете. Істинно кажу вам: усе, що ви попросите в Отця в ім’я Моє, Він дасть вам.
24 until now you asked nothing in My Name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
Досі ви нічого не просили в ім’я Моє. Просіть – і отримаєте, щоб ваша радість була повною.
25 I have spoken these things in allegories to you, but there comes an hour when I will no longer speak to you in allegories, but will tell you freely of the Father.
Це Я говорив вам притчами, але настає час, коли Я більше не буду говорити притчами, але розкажу вам прямо про Отця.
26 In that day you will make request in My Name, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
Того дня ви зможете просити в Моє ім’я. І Я не кажу, що буду просити Отця за вас,
27 for the Father Himself cherishes you, because you have cherished Me, and you have believed that I came forth from God;
бо Сам Отець любить вас, тому що ви полюбили Мене й повірили, що Я прийшов від Бога.
28 I came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”
Я прийшов від Отця й увійшов у світ; тепер Я знову залишаю світ і повертаюся до Отця.
29 His disciples say to Him, “Behold, now You speak freely, and You do not speak allegory;
[Тоді] учні Ісуса сказали: ―Ось нині Ти говориш прямо, без жодної притчі.
30 now we have known that You have known all things, and have no need that anyone questions You; in this we believe that You came forth from God.”
Тепер ми знаємо, що Тобі все відомо й що нема потреби, щоб Тебе хтось запитував. Тому ми віримо, що Ти прийшов від Бога.
31 Jesus answered them, “Now do you believe? Behold, there comes an hour,
Ісус відповів: ―Тепер ви вірите?
32 and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and you may leave Me alone, and I am not alone, because the Father is with Me;
Ось надходить час, і вже прийшов, коли ви розійдетеся, кожен до свого, і залишите Мене одного. Але Я не один, бо Отець зі Мною.
33 these things I have spoken to you, that in Me you may have peace, in the world you will have tribulation, but take courage—I have overcome the world.”
Я сказав вам це, щоб ви мали мир. У світі ви зазнаєте страждання. Але будьте сміливі! Я переміг світ!