< John 16 >

1 “These things I have spoken to you, that you may not be stumbled.
«Dette hev eg tala til dykk, av di eg vil at de ikkje skal koma til å styggjast.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour comes that everyone who has killed you may think to offer service to God;
Dei kjem til å støyta dykk ut or synagogorne; ja, det kjem ei tid då kvar den som drep dykk, trur at han tener Gud med det,
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor Me.
og det gjer dei av di dei ikkje kjenner Faderen og ikkje meg heller.
4 But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said [them] to you, and I did not say these things to you from the beginning, because I was with you;
Men dette hev eg tala til dykk, so de, når den tidi kjem, skal koma i hug eg hev sagt dykk det; eg sagde det ikkje med dykk frå det fyrste, av di eg var hjå dykk.
5 and now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, To where do you go?
Men no gjeng eg til den som hev sendt meg, og ingen av dykk spør meg: «Kvar gjeng du av?»
6 But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
men for di eg hev tala dette til dykk, er hjarta dykkar fullt av sorg.
7 But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come to you, and if I go on, I will send Him to you;
Men eg segjer dykk som sant er: Det er til bate for dykk at eg gjeng burt. For gjeng eg ikkje burt, kjem målsmannen ikkje til dykk; men gjeng eg burt, so skal eg senda honom til dykk.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
Og når han kjem, skal han yvertyda verdi um synd og um rettferd og um dom.
9 concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
Um synd av di dei ikkje trur på meg;
10 and concerning righteousness, because I go away to My Father, and you behold Me no more;
um rettferd av di eg gjeng til Faderen, og de ikkje ser meg meir;
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
um dom av di hovdingen yver denne verdi er dømd.
12 I have yet many things to say to you, but you are not able to bear [them] now;
Endå hev eg mykje å segja dykk, men de kann ikkje bera det no.
13 and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
Men når han kjem, Sannings-Anden, skal han leida dykk fram til heile sanningi; for han skal ikkje tala av seg sjølv, men alt det han høyrer, skal han tala, og det som skal koma, skal han gjera kunnigt for dykk.
14 He will glorify Me, because He will take of Mine, and will tell to you.
Han skal herleggjera meg; for det er av mitt han tek og lærer dykk.
15 All things, as many as the Father has, are Mine; because of this I said that He will take of Mine, and will tell to you;
Alt det Faderen hev, er mitt; difor sagde eg, at han tek av mitt og lærer dykk.
16 a little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.”
Um ei lita stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg.»
17 Therefore [some] of His disciples said to one another, “What is this that He says to us, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, and, Because I go away to the Father?”
Då sagde nokre av læresveinarne seg imillom: «Kva meiner han med dette som han segjer til oss: «Um ei liti stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg, » og: «Eg gjeng til Faderen?»
18 They said then, “What is this He says—the little while? We have not known what He says.”
Kva meiner han med det: ei liti stund, » sagde dei; «me veit ikkje kva han talar um.»
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask Him, and He said to them, “Concerning this do you seek with one another, because I said, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me?
Jesus skyna at dei vilde spyrja honom, og han sagde til deim: «Er det det de dryfter med kvarandre, at eg sagde: «Um ei liti stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg?»
20 Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, and the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
Det segjer eg dykk for visst og sant: De skal gråta og øya, men verdi skal gleda seg. De skal syrgja, men sorgi dykkar skal vendast til gleda.
21 The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour came, and when she may bear the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world.
Når ei kona skal eiga barn, er ho sutfull av di timen hennar er komen; men når ho hev fenge barnet, kjem ho ikkje lenger i hug kor vondt ho hev lide, so glad er ho for di eit menneskje er født til verdi.
22 And you, therefore, now indeed have sorrow; and again I will see you, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you,
Soleis er de og sutfulle no; men eg skal sjå dykk att; då vert de hjarteglade, og ingen tek gleda dykkar frå dykk.
23 and in that day you will question nothing of Me; truly, truly, I say to you, as many things as you may ask of the Father in My Name, He will give you;
Den dagen skal de ikkje spyrja meg um noko. Det segjer eg dykk for visst og sant: Bed de Faderen um noko, so skal han gjeva dykk det i mitt namn.
24 until now you asked nothing in My Name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
Til dessa hev de ikkje bede um noko i mitt namn - bed, so skal de få, so gleda dykkar kann vera fullkomi!
25 I have spoken these things in allegories to you, but there comes an hour when I will no longer speak to you in allegories, but will tell you freely of the Father.
Dette hev eg tala til dykk i likningar. Det kjem ei tid då eg ikkje skal tala til dykk i likningar lenger, men fortelja dykk ope og endefram um Faderen.
26 In that day you will make request in My Name, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
Den dagen skal de beda i mitt namn, og eg segjer dykk ikkje at eg vil beda Faderen for dykk;
27 for the Father Himself cherishes you, because you have cherished Me, and you have believed that I came forth from God;
for Faderen sjølv elskar dykk for di de hev elska meg og trutt at eg hev gjenge ut frå Gud.
28 I came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”
Eg hev gjenge ut frå Faderen og er komen hit til verdi; no fer eg burt frå verdi att og gjeng til Faderen.»
29 His disciples say to Him, “Behold, now You speak freely, and You do not speak allegory;
Segjer so læresveinarne: «Sjå, no talar du endefram, og segjer ingi likning.
30 now we have known that You have known all things, and have no need that anyone questions You; in this we believe that You came forth from God.”
No veit me at du veit alt, og ikkje treng at nokon skal spyrja deg; difor trur me at du er komen frå Gud.»
31 Jesus answered them, “Now do you believe? Behold, there comes an hour,
«No trur de!» svara Jesus;
32 and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and you may leave Me alone, and I am not alone, because the Father is with Me;
«sjå, det kjem ei stund - ja, ho er alt komi - då de skal spreidast, kvar til sin heim, og lata meg vera att åleine. Men eg er ikkje åleine; far min er med meg.
33 these things I have spoken to you, that in Me you may have peace, in the world you will have tribulation, but take courage—I have overcome the world.”
Dette hev eg tala til dykk, so de skal hava fred i meg. I verdi hev de trengsel; men ver hugheile! eg hev vunne yver verdi.»

< John 16 >