< John 16 >
1 “These things I have spoken to you, that you may not be stumbled.
Lezizinto ngizikhulume kini, ukuze lingakhubeki.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour comes that everyone who has killed you may think to offer service to God;
Bazalikhupha emasinagogeni; yebo isikhathi siyeza, lapho wonke olibulalayo ezacabanga ukuthi wenzela uNkulunkulu inkonzo.
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor Me.
Lalezizinto bazazenza kini, ngoba bengamazanga uBaba loba mina.
4 But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said [them] to you, and I did not say these things to you from the beginning, because I was with you;
Kodwa ngikhulume lezizinto kini, ukuze lapho sesifikile isikhathi, lizikhumbule ukuthi mina ngalitshela. Kodwa lezizinto kangizikhulumanga kini kwasekuqaleni, ngoba bengilani.
5 and now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, To where do you go?
Kodwa khathesi ngiyahamba ngiya kongithumileyo, kanti kakho kini ongibuza ukuthi: Uya ngaphi?
6 But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
Kodwa ngoba ngikhulume lezizinto kini, usizi lugcwalise inhliziyo yenu.
7 But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come to you, and if I go on, I will send Him to you;
Kodwa mina ngilitshela iqiniso: Kulilungele ukuthi mina ngihambe; ngoba nxa ngingahambi, uMduduzi kayikuza kini; kodwa nxa ngihamba, ngizamthuma kini.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
Njalo nxa esefikile yena uzaqinisekisa umhlaba ngesono langokulunga langesigwebo;
9 concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
ngesono, ngoba kabakholwa kimi;
10 and concerning righteousness, because I go away to My Father, and you behold Me no more;
langokulunga, ngoba ngiya kuBaba, kalisayikungibona;
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
langesigwebo, ngoba umbusi walumhlaba usegwetshiwe.
12 I have yet many things to say to you, but you are not able to bear [them] now;
Ngiseselezinto ezinengi engingalitshela zona, kodwa lingezithwale khathesi;
13 and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
kodwa nxa yena esefikile, uMoya weqiniso, uzalikhokhelela eqinisweni lonke; ngoba kayikuzikhulumela ngokwakhe, kodwa loba yini ayizwayo uzayikhuluma, alibikele izinto ezizayo.
14 He will glorify Me, because He will take of Mine, and will tell to you.
Yena uzangidumisa, ngoba uzathatha okungokwami, alibikele khona.
15 All things, as many as the Father has, are Mine; because of this I said that He will take of Mine, and will tell to you;
Konke uBaba alakho, kungokwami; yikho-ke ngisithi uzathatha okungokwami, alibikele khona.
16 a little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.”
Okwesikhatshana futhi kaliyikungibona, kubuye kube yisikhatshana libe selingibona, ngoba mina ngiya kuBaba.
17 Therefore [some] of His disciples said to one another, “What is this that He says to us, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, and, Because I go away to the Father?”
Ngakho abanye kubafundi bakhe bakhulumisana besithi: Kuyini lokho akutsho kithi: Okwesikhatshana, futhi kaliyikungibona, kubuye kube yisikhatshana libe selingibona; lokuthi: Ngoba mina ngiya kuBaba?
18 They said then, “What is this He says—the little while? We have not known what He says.”
Basebesithi: Kuyini lokhu akutshoyo ukuthi: Okwesikhatshana? Kasazi ukuthi utshoni.
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask Him, and He said to them, “Concerning this do you seek with one another, because I said, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me?
UJesu wayesesazi ukuthi babethanda ukumbuza, wasesithi kubo: Liyabuzana ngalokho yini, ukuthi ngithe: Okwesikhatshana futhi kaliyikungibona, kubuye kube yisikhatshana libe selingibona?
20 Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, and the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Lina lizakhala lilile, kodwa umhlaba uzathokoza; futhi lizakuba losizi lina, kodwa usizi lwenu luzaphendulwa lube yintokozo.
21 The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour came, and when she may bear the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world.
Owesifazana nxa ebeletha ulobuhlungu, ngoba ihola lakhe selifikile; kodwa nxa esebelethe usane, kasakhumbuli ubuhlungu, ngenxa yentokozo yokuthi kuzelwe umuntu emhlabeni.
22 And you, therefore, now indeed have sorrow; and again I will see you, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you,
Ngakho lani-ke lilosizi khathesi; kodwa ngizabuya ngilibone, lenhliziyo yenu ithokoze, njalo kakho ongalemuka intokozo yenu.
23 and in that day you will question nothing of Me; truly, truly, I say to you, as many things as you may ask of the Father in My Name, He will give you;
Langalolosuku kaliyikungibuza lutho. Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Loba kuyini elizakucela kuBaba ebizweni lami uzalinika.
24 until now you asked nothing in My Name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
Kuze kube khathesi kalicelanga lutho ebizweni lami; celani, lizakwemukeliswa, ukuze intokozo yenu igcwale.
25 I have spoken these things in allegories to you, but there comes an hour when I will no longer speak to you in allegories, but will tell you freely of the Father.
Ngikhulume izinto lezi kini ngemifanekiso; kodwa isikhathi siyeza lapho ngingasayikukhuluma kini ngemifanekiso, kodwa ngizalitshela ngoBaba ngokucacileyo.
26 In that day you will make request in My Name, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
Ngalolosuku lizacela ebizweni lami; njalo kangitsho kini ukuthi ngizalicelela mina kuBaba;
27 for the Father Himself cherishes you, because you have cherished Me, and you have believed that I came forth from God;
ngoba uBaba uqobo uyalithanda, ngoba lina lingithandile, likholiwe ukuthi mina ngiphume kuNkulunkulu.
28 I came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”
Ngiphume kuBaba, njalo ngeza emhlabeni; ngiyasuka futhi emhlabeni, ngiya kuBaba.
29 His disciples say to Him, “Behold, now You speak freely, and You do not speak allegory;
Abafundi bakhe bathi kuye: Khangela khathesi ukhuluma ngokucacileyo, njalo kawukhulumi lamfanekiso.
30 now we have known that You have known all things, and have no need that anyone questions You; in this we believe that You came forth from God.”
Khathesi siyazi ukuthi uyazi izinto zonke, njalo kawudingi ukuthi umuntu akubuze; ngalokhu siyakholwa ukuthi uphume kuNkulunkulu.
31 Jesus answered them, “Now do you believe? Behold, there comes an hour,
UJesu wabaphendula wathi: Selikholwa yini?
32 and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and you may leave Me alone, and I am not alone, because the Father is with Me;
Khangelani, ihola liyeza, yebo selifikile, elokuthi lihlakazeke ngulowo lalowo aye kubo, lingitshiye ngingedwa; kanti kangingedwa, ngoba uBaba ulami.
33 these things I have spoken to you, that in Me you may have peace, in the world you will have tribulation, but take courage—I have overcome the world.”
Ngikhulume lezizinto kini, ukuze libe lokuthula kimi. Emhlabeni lizakuba lenhlupheko; kodwa manini isibindi, mina ngiwunqobile umhlaba.