< John 16 >

1 “These things I have spoken to you, that you may not be stumbled.
Ma buka shi ti mumum tigeme kati awu shi iri zizi.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour comes that everyone who has killed you may think to offer service to God;
Adi suso shi ayimo udenge unonzo Asere, ane ani uganiya u eze sa kasi mazinu wuza Asere katuma kani.
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor Me.
Wadi wuza timummum tigino me, barki wa rusa me aco me ba wda rusa mi ba. Tize tigino me sa ma buka shi, barki inka uganiya uwe me wa eye, irusin we ikuri irusi ma buka ski.
4 But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said [them] to you, and I did not say these things to you from the beginning, because I was with you;
Timumum tigino me daki ma buki shi dati utuba ba, barki mazi nigo me na shi.
5 and now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, To where do you go?
Ana me in haka uhana ahira sa ma tuma mini, anyimo ashi me daki uye ma ikom uhaza abani?
6 But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
A ani barki sa ma buka shi tize, muriba mushi ma corzino me.
7 But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come to you, and if I go on, I will send Him to you;
A ani inboo shi kadure; ya wuna uri in dusa inka da ma dusa ba, unu benki mada aye ahira ashi ba inka ma dusa idi ka tuburko shi me.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
Me sa ma eze, uganiya sa ma aye madi karti uwuza imum izenzen anyimo unee in kadure.
9 concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
Asese imum izenzen, barki sa da wa nya muriba ahir am ba.
10 and concerning righteousness, because I go away to My Father, and you behold Me no more;
Ahira a kadure barki sa ma hana ahira aco, ida ka iram ba.
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
Ahira uzatu urusa, barka sa anya ugomo unee ugeme uzatu rusa.
12 I have yet many things to say to you, but you are not able to bear [them] now;
Izinu kasu utize sa idi boo shi idaki irusi tini ana ba.
13 and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
Uganiya sa me, bibe bikadure ba aye, bidi tarsa inshi vat anyimo akadure; Bi da rizo inice nume ba ibinani imum be sa ma kunna ine ini madi buki, madi buki shi imumbe sa i eze.
14 He will glorify Me, because He will take of Mine, and will tell to you.
Madi nonzikom; anyimo imum im madi kabi, ma buki shi.
15 All things, as many as the Father has, are Mine; because of this I said that He will take of Mine, and will tell to you;
Ibinani imum vat sa aco mazini, im ini barki ane ani ma buka, anyimo im ini makabsa madi boosgi.
16 a little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.”
Uganiya u eze cingilin, ida ka ira ni miba, inka adandankino cingilin, ikuri irim.
17 Therefore [some] of His disciples said to one another, “What is this that He says to us, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, and, Because I go away to the Father?”
Aye anyimo ahana akatuma kameme wa gu acece awe me, nyanini ma gusan duru anime adandandankino cigilin, ida kur irimmba; inka kuri adandankino idi kuri irim barki in haka uhana ahira aco?
18 They said then, “What is this He says—the little while? We have not known what He says.”
Wa kuri wagu, nyanini ma boo anime ika adndankino cingikin? Tintaduru imum mesa mazinu boo me ba.
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask Him, and He said to them, “Concerning this do you seek with one another, because I said, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me?
Yeso ma rusi wa nyara wa iki me, magun we, izini igino acece shi imum besa ma boo, iki adandankino cingilin ida ka irani ba.
20 Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, and the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
Kadure, kadure, in gusa shi idi shi i mu ruba mushi mu di bezi, unee udi wuzi aburu arum; mu riba mu shi mudi bezi, ubezi uriba mushi udi kuri muriba murum.
21 The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour came, and when she may bear the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world.
Uganiya sa uneh madi zini jasi uyo madi zini riba abiti barki uganiya um wa ate; ugana sa vana ma suru mada ringi me ijasi sa wuza ba, barki iriba irum ivana sa ayo anyimo unee.
22 And you, therefore, now indeed have sorrow; and again I will see you, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you,
Shi ana me izin muruba mu bit ana me idi kuri in iri shi, muriba mushi me tumi, muriba murum mushi me ibina irani ba.
23 and in that day you will question nothing of Me; truly, truly, I say to you, as many things as you may ask of the Father in My Name, He will give you;
Anyimo uwui ugino me ida nimi iri imum ba, kadure kadure ingusa shi inka ya iko ko nyanini ahira aco madi nya shi anyimo aniza num.
24 until now you asked nothing in My Name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
Daki ya mu iko iri imum anyimo anza num bai nyara ni idi kabi, barki iriba irum ishime imyinca.
25 I have spoken these things in allegories to you, but there comes an hour when I will no longer speak to you in allegories, but will tell you freely of the Father.
Timumum ti ginome ma booshi unu basa uganiya u eze sa adaka buka shi tize unu bata ba, indi nya shi abanga aco kandavi ma kunna.
26 In that day you will make request in My Name, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
Anyimo uwui uginome idi nyari imum anyimo aniza num, da ma gu nan shi idi wu biringara ahira aco bark shi ba.
27 for the Father Himself cherishes you, because you have cherished Me, and you have believed that I came forth from God;
Aco me inice nume ma zinu su ushi, barki sa ya wuna usu um ya hem ma suro ahira aco.
28 I came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”
Ma suro anyimo aco, ma biki anyimo ahira izinu ceki unee in hana ahira aco.
29 His disciples say to Him, “Behold, now You speak freely, and You do not speak allegory;
Ahana akatuma kameme wagu ane ani, ana ani ya poko tize azo ubasa uni uzin ba. Ana me ta rusa urusa timumum vat, uda nyara we uye ma iki we ba;
30 now we have known that You have known all things, and have no need that anyone questions You; in this we believe that You came forth from God.”
Ana me ta urusa wa suro ahira Asere.
31 Jesus answered them, “Now do you believe? Behold, there comes an hour,
Yeso ma kabirka we, magu ana me ya kaba Asere?
32 and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and you may leave Me alone, and I am not alone, because the Father is with Me;
Irani uganiya u eze, wa mu aye idi sa mara konda vi madi tarsi ume idi cekum isisis im; azo mi isis im ini ba, aco mazi nan mi.
33 these things I have spoken to you, that in Me you may have peace, in the world you will have tribulation, but take courage—I have overcome the world.”
Ma buka shi timumum tigeme barki anyimo am ya kem utoto umu riba, anyimo unee ya zito ana me wuza mu riba mu rum, unee vat um uni.

< John 16 >