< John 15 >

1 “I AM the true vine, and My Father is the vinedresser;
Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest.
2 every branch not bearing fruit in Me, He takes it away, and everyone bearing fruit, He cleanses by pruning it, that it may bear more fruit;
Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
3 you are already clean, because of the word that I have spoken to you;
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
4 remain in Me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in Me.
Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
5 I AM the vine, you the branches; he who is remaining in Me, and I in him, this one bears much fruit, because apart from Me you are not able to do anything;
Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
6 if anyone may not remain in Me, he was cast forth outside as the branch, and was withered, and they gather them, and cast into fire, and they are burned;
Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a budouť sebrány, a na oheň uvrženy, a shoříť.
7 if you may remain in Me, and My sayings may remain in you, whatever you may wish you will ask, and it will be done to you.
Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
8 In this was My Father glorified, that you may bear much fruit, and you will become My disciples.
V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a budete moji učedlníci.
9 According as the Father loved Me, I also loved you, remain in My love;
Jakož miloval mne Otec, i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
10 if you may keep My commands, you will remain in My love, according as I have kept the commands of My Father, and remain in His love;
Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázaní Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
11 these things I have spoken to you, that My joy in you may remain, and your joy may be full.
Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstávala v vás, a radost vaše byla plná.
12 This is My command, that you love one another, according as I loved you;
Totoť jest přikázaní mé, abyste se milovali vespolek, jako já miloval jsem vás.
13 greater love has no one than this, that anyone may lay down his life for his friends;
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
14 you are My friends if you may do whatever I command you;
Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
15 I no longer call you servants, because the servant has not known what his lord does, and I have called you friends, because all things that I heard from My Father, I made known to you.
Nebudu vás více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přátely, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
16 You did not choose Me, but I chose you, and appointed you, that you might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever you may ask of the Father in My Name, He may give you.
Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil, a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
17 These things I command you, that you love one another;
Toto přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
18 if the world hates you, you know that it has hated Me before you;
Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť mne prvé než vás v nenávisti měl.
19 if you were of the world, the world would have been cherishing its own, but because you are not of the world, but I chose [you] out of the world—because of this the world hates you.
Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
20 Remember the word that I said to you: A servant is not greater than his lord; if they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will also keep yours;
Pamatujte na tu řeč, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
21 but all these things will they do to you, because of My Name, because they have not known Him who sent Me;
Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, kterýž mne poslal.
22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now they have no pretext for their sin.
Kdybych byl nepřišel, a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
23 He who is hating Me, hates My Father also;
Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
24 if I did not do among them the works that no other has done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both Me and My Father;
Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichž žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní i viděli, i nenáviděli i mne i Otce mého.
25 but—that the word may be fulfilled that was written in their law—They hated Me without a cause.
Ale aby se naplnila řeč, kteráž v zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne darmo.
26 And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who comes forth from the Father, He will testify of Me;
Když pak přijde ten Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
27 and you also testify, because you are with Me from the beginning.”
Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.

< John 15 >