< John 15 >

1 “I AM the true vine, and My Father is the vinedresser;
“Uneji ndili chitela chisyenesyene cha msabibu, ni Atati ŵangu ali jwakulima.
2 every branch not bearing fruit in Me, He takes it away, and everyone bearing fruit, He cleanses by pruning it, that it may bear more fruit;
Lujambi lwaluli lose lwaluli mwangu une lwangalukusogola akulutyosya ni lujambi lwaluli lose lwalukusogola akulupogolela kuti lupunde kusogola.
3 you are already clean, because of the word that I have spoken to you;
Ŵanyamwe mmasile kuŵa ŵasalele kwa ligongo lya majiganyo gangu ginansalile.
4 remain in Me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in Me.
Ntame nkati mwangu, ni uneji chindame nkati mwenu. Mpela ila lujambi ngalukombola kusogola isogosi iŵaga nganilusigala pa msabibu usyene, iyoyo peyo ni ŵanyamwe iŵaga ngankutama munkati mwangu chinnepele kusogola isogosi.
5 I AM the vine, you the branches; he who is remaining in Me, and I in him, this one bears much fruit, because apart from Me you are not able to do anything;
“Uneji ndili mpela chitela cha msabibu ni ŵanyamwe ndi nyambi. Jwakutama mwa uneji, ni uneji mwa jwelejo, jwelejo chasogole isogosi yejinji, pakuŵa ŵanyamwe jikape ngankukombola kupanganya chachili chose.
6 if anyone may not remain in Me, he was cast forth outside as the branch, and was withered, and they gather them, and cast into fire, and they are burned;
Mundu jwalijose iŵaga ngakutama mwa uneji akulandana ni lujambi lwalujasikwe kwakutalichila ni kuumula. Syele nyambi sikukumbikwa ni kutinisya pa mooto ni kutinika.
7 if you may remain in Me, and My sayings may remain in you, whatever you may wish you will ask, and it will be done to you.
Mwatamaga mwa uneji ni maloŵe gangu gatamaga nkati mwenu, mmende chachili chose chinkuchisaka ni ŵanyamwe chimpegwe.
8 In this was My Father glorified, that you may bear much fruit, and you will become My disciples.
Mwasogolaga isogosi yejinji, Atati ŵangu chakuswe ni ŵanyamwe chimme ŵakulijiganya ŵangu.
9 According as the Father loved Me, I also loved you, remain in My love;
Uneji nannonyele ŵanyamwe mpela ila Atati ŵangu iŵanonyele une. Ntameje mu unonyelo wangu.
10 if you may keep My commands, you will remain in My love, according as I have kept the commands of My Father, and remain in His love;
Mwagakamulichisyaga malajisyo gangu chintame mu unonyelo wangu, mpela ila indite pakugakamulichisya malajisyo ga Atati ŵangu ni kutama mu unonyelo wao.
11 these things I have spoken to you, that My joy in you may remain, and your joy may be full.
“Nansalile yelei yose kuti usangalale wangu utame nkati mwenu, ni usangalale wenu upunde.
12 This is My command, that you love one another, according as I loved you;
Alili lili lilajisyo lyangu: Nnonyelane jwine ni jwine mpela indite pakunnonyela ŵanyamwe.
13 greater love has no one than this, that anyone may lay down his life for his friends;
Ngapangwa unonyelo wauli wekulungwa kuupunda unonyelo wa mundu jwakuutyosya umi wakwe kwa ligongo lya achambusanga ŵao.
14 you are My friends if you may do whatever I command you;
Ŵanyamwe ndi achambusanga ŵangu mwatendaga chele chingunnajisya.
15 I no longer call you servants, because the servant has not known what his lord does, and I have called you friends, because all things that I heard from My Father, I made known to you.
Uneji ngangummilanga sooni ŵakutumichila, pakuŵa jwakutumichila ngakuchimanyilila chakupanganya mmbujegwe. Nambo uneji nammilasile ŵanyamwe achambusanga ŵangu, pakuŵa nammanyisye yose inaipilikene kutyochela kwa Atati ŵangu.
16 You did not choose Me, but I chose you, and appointed you, that you might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever you may ask of the Father in My Name, He may give you.
Ŵanyamwe nganimuusagula uneji, nambo uneji nansagwile ŵanyamwe ni kuntuma njaule nkasogole isogosi yejinji yaani ipanganyo yambone, ichitame moŵa gose, nipele chachili chose chachimwaŵende Atati ŵangu kwa liina lyangu chimpegwe.
17 These things I command you, that you love one another;
Nipele, lilajisyo lyangu kukwenu lili ali, nnonyelane jwine ni jwine.
18 if the world hates you, you know that it has hated Me before you;
“Iŵaga ŵandu ŵa pachilambo pano akunchima ŵanyamwe, mmanyilile kuti akanaŵe kunchima ŵanyamwe, ŵanjimile uneji kaje.
19 if you were of the world, the world would have been cherishing its own, but because you are not of the world, but I chose [you] out of the world—because of this the world hates you.
Nkaliji ŵandu ŵa pachilambo, ŵandu akunnonyela ŵanyamwe mpela achinjao. Ŵanyamwe nganimma ŵandu ŵa pachilambo, nambo une nansagwile ŵanyamwe pasikati ja ŵandu ŵa pachilambo. Kwa ligongo lyo ŵandu ŵa pachilambo akunchima ŵanyamwe.
20 Remember the word that I said to you: A servant is not greater than his lord; if they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will also keep yours;
Nkumbuchile inansalile yo kuti, ‘Jwakutumichila nganaŵa jwankulungwa kumpunda mmbujegwe.’ Iŵaga ŵalagesye uneji, ni ŵanyamwe nombe chanlagasye, agakamulichisyaga majiganyo gangu, ni majiganyo genu chagakamulisye.
21 but all these things will they do to you, because of My Name, because they have not known Him who sent Me;
Nambo champanganyichisye ŵanyamwe yeleyo yose pakuŵa ŵanyamwe ndi ŵandu ŵangu, ligongo ngakwamanyilila ŵelewo ŵandumile une.
22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now they have no pretext for their sin.
Ngungaiche ni kuŵecheta nawo, ngakaŵe ni sambi, nambo sambano ngakukombola kulichenjela kuti nganakola sambi.
23 He who is hating Me, hates My Father also;
Jwakunjima une, akwachima Atati ŵangu nombe.
24 if I did not do among them the works that no other has done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both Me and My Father;
Ngangapanganye kukwao masengo ganganagapanganye jwine, ngaakakole sambi, nambo sambano aiweni yakusimonjeka indesile, ali chiŵela kutuchima une ni Atati ŵangu.
25 but—that the word may be fulfilled that was written in their law—They hated Me without a cause.
Nambo itendekwe yele kuti gamalile maloŵe gagalembekwe Mmalajisyo gao gagakuti, ‘Ŵanjimile pangali ligongo.’
26 And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who comes forth from the Father, He will testify of Me;
“Chinantume nkamusi kutyochela kwa Atati ŵangu, jwele ali Mbumu jwa Akunnungu, juchasale usyene nkati Akunnungu. Chinantume kukwenu kutyochela kwa Atati kuti ansalile usyene nkati uneji.
27 and you also testify, because you are with Me from the beginning.”
Ni ŵanyamwe nombe chimwasalile ŵandu nkati une pakuŵa ntemi pamo ni une chitandile kundanda.

< John 15 >