< John 14 >
1 “Do not let your heart be troubled, believe in God, believe also in Me;
Да се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.
2 in the house of My Father are many rooms; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
3 and if I go on and prepare a place for you, I come again, and will receive you to Myself, that where I am you also may be;
И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие.
4 and to where I go away you have known, and the way you have known.”
И вие знаете за къде отивам и пътя [знаете].
5 Thomas says to Him, “Lord, we have not known to where You go away, and how are we able to know the way?”
Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?
6 Jesus says to him, “I AM the way, and the truth, and the life, no one comes to the Father, if not through Me;
Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.
7 if you had known Me, you would also have known My Father, and from this time you have known Him, and have seen Him.”
Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.
8 Philip says to Him, “Lord, show to us the Father, and it is enough for us”;
Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.
9 Jesus says to him, “Such [a] long time am I with you, and you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; and how do you say, Show to us the Father?
Исус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?
10 Do you not believe that I [am] in the Father, and the Father is in Me? The sayings that I speak to you, I do not speak from Myself, and the Father who is abiding in Me does the works Himself;
Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и че Отец е в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си ги говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.
11 believe Me, that I [am] in the Father, and the Father in Me; and if not, because of the works themselves, believe Me.
Вярвайте Ме, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.
12 Truly, truly, I say to you, he who is believing in Me, the works that I do—that one will also do, and greater than these he will do, because I go on to My Father;
Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши; защото Аз отивам при Отца.
13 and whatever you may ask in My Name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
И каквото и да поискате в Мое име, ще го сторя, за да се прослави Отец в Сина.
14 if you ask anything in My Name I will do [it].
Ако поискате нещо в Мое име, това ще сторя.
15 If you love Me, keep My commands,
Ако Ме любите ще пазите Моите заповеди.
16 and I will ask the Father, and He will give to you another Comforter, that He may remain with you throughout the age: (aiōn )
И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века. (aiōn )
17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see nor know [this] One, and you know [this] One, because [this] One remains with you, and will be in you.
Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото го не вижда нито го познава. Вие го познавате, защото той пребъдва във вас, и във вас ще бъде.
18 I will not leave you bereaved, I come to you;
Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
19 yet a little [while] and the world beholds Me no more, and you behold Me, because I live, and you will live;
Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.
20 in that day you will know that I [am] in My Father, and you in Me, and I in you;
В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.
21 he who is having My commands, and is keeping them, that one it is who is loving Me, and he who is loving Me will be loved by My Father, and I will love him, and will manifest Myself to him.”
Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.
22 Judas says to Him (not the Iscariot), “Lord, what has come to pass, that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?”
Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?
23 Jesus answered and said to him, “If anyone may love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him, and We will make [an] abode with him;
Исус в отговор му рече: Ако Ме люби някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим обиталище у него.
24 he who is not loving Me does not keep My words; and the word that you hear is not Mine, but the Father’s who sent Me.
Който Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.
25 These things I have spoken to you, remaining with you,
Това ви изговорих докато още пребъдвам с вас.
26 and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in My Name, He will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.
А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.
27 Peace I leave to you; My peace I give to you. Not according as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be afraid.
Мир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.
28 You heard that I said to you, I go away, and I come to you. If you loved Me, you would have rejoiced that I said, I go on to the Father, because My Father is greater than I.
Чухте как Аз ви рекох, отивам си, и пак ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали загдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.
29 And now I have said [it] to you before it comes to pass, that when it may come to pass, you may believe.
И сега ви казах това преди да е станало, та когато стане, да повярвате.
30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me;
Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на [този] свят. Той няма нищо в Мене;
31 but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave Me command, so I do; arise, we may go from here.”
но това става, за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.