< John 13 >
1 And before the Celebration of the Passover, Jesus knowing that His hour has come, that He may depart out of this world to the Father, having loved His own who [are] in the world—to the end He loved them.
Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, - любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
2 And dinner having come, the Devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver Him up,
І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
3 Jesus knowing that all things the Father has given to Him—into [His] hands, and that He came forth from God, and He goes to God,
знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
4 rises from the dinner, and lays down His garments, and having taken a towel, He girded Himself;
устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
5 afterward He puts water into the basin, and began to wash the feet of His disciples, and to wipe with the towel with which He was being girded.
Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
6 He comes, therefore, to Simon Peter, and that one says to Him, “Lord, You—do You wash my feet?”
Приводить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої?
7 Jesus answered and said to him, “That which I do you have not known now, but you will know after these things”;
Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.
8 Peter says to Him, “You may not wash my feet—throughout the age.” Jesus answered him, “If I may not wash you, you have no part with Me”; (aiōn )
Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною. (aiōn )
9 Simon Peter says to Him, “Lord, not my feet only, but also the hands and the head.”
Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову.
10 Jesus says to him, “He who has been bathed has no need except to wash his feet, but he is clean altogether; and you are clean, but not all”;
Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї.
11 for He knew him who is delivering Him up; because of this He said, “You are not all clean.”
Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
12 When, therefore, He washed their feet, and took His garments, having reclined again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
13 You call Me the Teacher and the LORD, and you say well, for I am;
Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я.
14 if then I washed your feet—the LORD and the Teacher—you also ought to wash one another’s feet.
Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.
15 For I gave to you an example, that, according as I did to you, you also may do;
Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.
16 truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
17 if you have known these things, you are blessed if you may do them;
Коли се знаєте, то блаженні ви, воли робити мете се.
18 I do not speak concerning you all; I have known whom I chose for Myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with Me, lifted up his heel against Me.
Не про всіх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.
19 From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, you may believe that I AM;
Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я,
20 truly, truly, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, receives Me; and he who is receiving Me, receives Him who sent Me.”
Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.
21 Having said these things, Jesus was troubled in the spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will deliver Me up”;
Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.
22 the disciples were looking, therefore, at one another, doubting concerning of whom He speaks.
Ззирались тодї між собою ученики, сумніваючись, про кого Він говорить.
23 And there was one of His disciples reclining in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
24 Simon Peter, then, beckons to this one, to inquire who he may be concerning whom He speaks,
Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
25 and that one having leaned back on the breast of Jesus, responds to Him, “Lord, who is it?”
Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
26 Jesus answers, “It is that one to whom I, having dipped the morsel, will give it”; and having dipped the morsel, He gives [it] to Judas of Simon, Iscariot.
Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
27 And after the morsel, then Satan entered into that one. Jesus, therefore, says to him, “What you do—do quickly”;
А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
28 and none of those reclining to eat knew for what intent He said this to him,
Сього не зрозумів ніхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
29 for certain [of them] were thinking, since Judas had the bag, that Jesus says to him, “Buy what we have need of for the celebration”; or that he may give something to the poor;
Деякі бо думали, - яко ж бо скриньку мав Юда, - що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим.
30 having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
31 When, therefore, he went forth, Jesus says, “Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in Him;
Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
32 if God was glorified in Him, God will also glorify Him in Himself; indeed, He will immediately glorify Him.
Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
33 Little children, yet a little [while] am I with you; you will seek Me, and according as I said to the Jews, I also say to you now: To where I go away, you are not able to come.
Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер.
34 A new command I give to you, that you love one another; according as I loved you, that you also love one another;
Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.
35 in this will all know that you are My disciples, if you may have love one to another.”
По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
36 Simon Peter says to Him, “Lord, to where do You go away?” Jesus answered him, “To where I go away, you are not able now to follow Me, but afterward you will follow Me.”
Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдещ за мною.
37 Peter says to Him, “Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You”;
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
38 Jesus answered him, “You will lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you may deny Me three times.”
Відказав йому Ісус: Душу твою за мене положиш? Істино, істино глаголю тобі: не запіє півень, доки мене відречеш ся тричі.