< John 13 >
1 And before the Celebration of the Passover, Jesus knowing that His hour has come, that He may depart out of this world to the Father, having loved His own who [are] in the world—to the end He loved them.
Lätnak Pawi a pha vai mhnüp mat a hlü ham üng, Jesuh naw hina khawmdek ceh ta lü Paa veia a cehnak vai kcün pha lawki ti ksingki. Hina khawmdeka veki a khyange cen aläa jah mhläkphyanak lü adüt vei cäpa jah kphyanaki.
2 And dinner having come, the Devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver Him up,
Jesuh ja axüisaw he naw mü buh eikie. Sihmona capa, Judaha mlung k’uma, Jesuh phyehei khaia khawyai naw a mhlawmcawk pänga kyaki.
3 Jesus knowing that all things the Father has given to Him—into [His] hands, and that He came forth from God, and He goes to God,
Pa naw ahmäi a mhjum ja Mhnam üngkhyüh law lü Pamhnama veia cit be khai ti cun Jesuh naw ksingki.
4 rises from the dinner, and lays down His garments, and having taken a towel, He girded Himself;
Acunakyase, buh capawi üngka naw tho law lü a jih ngvaih sut lü ngxuheinak jih a vawh.
5 afterward He puts water into the basin, and began to wash the feet of His disciples, and to wipe with the towel with which He was being girded.
Kbe ksung üng tui kyäi lü axüisaw hea khaw jah mthih pet lü a jih vawh am a jah xuh pet.
6 He comes, therefore, to Simon Peter, and that one says to Him, “Lord, You—do You wash my feet?”
Sihmon Pita veia a pha law üng, “Bawipa aw, ka khaw na na mthih hlü petki aw?” a ti.
7 Jesus answered and said to him, “That which I do you have not known now, but you will know after these things”;
Jesuh naw, “Tukbäih i ka pawhmsah ti am ksing hamki; acunsepi, tuha ta na ksing law khai ni” ti lü a msang.
8 Peter says to Him, “You may not wash my feet—throughout the age.” Jesus answered him, “If I may not wash you, you have no part with Me”; (aiōn )
Pita naw, “Ka khaw käh na mthi sümsüm khai” a ti. Jesuh naw, “Na khaw am ka ning mthih pet üng ta keia hnukläka am kya tiki” a ti. (aiōn )
9 Simon Peter says to Him, “Lord, not my feet only, but also the hands and the head.”
Sihmon Pita naw, “Bawipa aw, acun ani üng ta ka khaw däk am ni lü ka kut ja ka lu pi na mthih peta” a ti.
10 Jesus says to him, “He who has been bathed has no need except to wash his feet, but he is clean altogether; and you are clean, but not all”;
Jesuh naw, “Tui nghlawk pängki naküt ngcimki ni, i a mthih vai am hlü, a khaw däk ni a hlü. Nangmi avan ngcimcaih päng ve uki, acunsepi am ngcimcaih hamki mat ve ve” a ti. (
11 for He knew him who is delivering Him up; because of this He said, “You are not all clean.”
U naw jawiei khai a ksing pänga phäha, “Nami van nami ngcimki, lüpi am ngcimki mat nami ksunga veki” a ti.)
12 When, therefore, He washed their feet, and took His garments, having reclined again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
Ami khaw jah mthih pet lü, a jih ngvaih be lü, ngaw beki naw, “Nami khana ka pawh hin asuilam nami ksingki aw?
13 You call Me the Teacher and the LORD, and you say well, for I am;
“Nangmi naw Saja aw, Bawipa aw nami na ti na khawiki. Nami cangki, ka kya kungki.
14 if then I washed your feet—the LORD and the Teacher—you also ought to wash one another’s feet.
“Kei nami na Bawipa ja Saja hngawh naw nami khaw ka ning jah mthih pet üng, nangmi pi mat naw mata khaw nami mthih pet vai.
15 For I gave to you an example, that, according as I did to you, you also may do;
“Nami khana ka pawha mäiha nangmi naw pi nami pawh hnga vaia ka ning jah mhnuhki.
16 truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
“Akcanga ka ning jah mtheh ta: mpya cen a mahpa kthaka am däm bawk khawi; ngsäe cun pi jah tüihkia kthaka däm bawkia am kya.
17 if you have known these things, you are blessed if you may do them;
“Ahina ngthungtak nami ksingki, nami ksinga mäiha nami xünpüi üng ta ihlawka nami jo sen khai ni.
18 I do not speak concerning you all; I have known whom I chose for Myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with Me, lifted up his heel against Me.
“Nami vana mawng ka pyen am ni. Ka xüe ka jah ksingki. Acunsepi, ‘Kani ei yümki naw am na ngja hlü ve’ ti lü, cangcima kümkawi lawnak vaia kyaki.
19 From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, you may believe that I AM;
“Ahin hin am a pha law ham üng, atuh ka ning jah mtheh ni. Acun a pha law üng ‘Kei Ania Ka Kyaki’ ti nami jumnak thei vaia ka ning jah mtheh ni.
20 truly, truly, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, receives Me; and he who is receiving Me, receives Him who sent Me.”
“Akcanga ka ning jah mthehki: au pi ka tüi law dokhameiki cun kei na dokhameiki ni; au pi ka tüi law dokhamki naw, kei pi na dokhameikia kyaki. Kei na dokhameiki naw pi na tüi lawki dokhamkia kyaki” ti lü a pyen.
21 Having said these things, Jesus was troubled in the spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will deliver Me up”;
Jesuh naw acukba a pyen law päng üng a mlung khuikha lü, “Akcanga ka ning jah mthehki: nangmi üngka mat naw na phyehei khai” ti lü a jah mtheh.
22 the disciples were looking, therefore, at one another, doubting concerning of whom He speaks.
U a pyennak hman am ksing u lü axüisaw he naw ami püi ci teng lü awmki he.
23 And there was one of His disciples reclining in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
Axüisawe üngka mat, Jesuha kphyanak cun Jesuha peia ngawki.
24 Simon Peter, then, beckons to this one, to inquire who he may be concerning whom He speaks,
Sihmon Pita naw, “U a pyenak ni, na mtheha” ti lü, a kut am khiktawt hü lü a kthäh.
25 and that one having leaned back on the breast of Jesus, responds to Him, “Lord, who is it?”
Acuna axüisaw naw Jesuh peia va ngnawn lü, “Bawipa aw, u ni?” a ti.
26 Jesus answers, “It is that one to whom I, having dipped the morsel, will give it”; and having dipped the morsel, He gives [it] to Judas of Simon, Iscariot.
Jesuh naw, “Hina muk mte mcawi lü ka peta khyanga kya khai” ti lü a msang. Muk mte mcawi lü, Sihmona capa Judah üng a pet.
27 And after the morsel, then Satan entered into that one. Jesus, therefore, says to him, “What you do—do quickly”;
Muk mte a doei ja khawyam a k’uma lutki. Jesuh naw, “Na pawh vai akjanga pawha” a ti.
28 and none of those reclining to eat knew for what intent He said this to him,
Ei kbe kunga ngawkie naw, i a pyennak ti, u naw pi am ksing u.
29 for certain [of them] were thinking, since Judas had the bag, that Jesus says to him, “Buy what we have need of for the celebration”; or that he may give something to the poor;
Avang naw Judah Iskarot naw nguiip a cüma phäh, Jesuh naw, ‘‘Hina pawi üng mi summang vai va khyeia a tinak ni, am ani üng khuikha si mpyaki he üng ik’eih jah pea” tikia, ami ngai.
30 having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
Judah naw muk mte lo lü cit ktäihki. Acun cun mthana kyaki.
31 When, therefore, he went forth, Jesus says, “Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in Him;
Acukba a ceh käna Jesuh naw pyen lü, “Atuh hin Khyanga Capa mhlünmtaia kya ve. Ani üngkhyüh Pamhnam pi mhlünmtaia kya ve.
32 if God was glorified in Him, God will also glorify Him in Himself; indeed, He will immediately glorify Him.
“Ani üngkhyüh Pamhnama hlüngtainak mdan lü, Pamhnam naw Khyanga Capa pi amät üng mhlünmtai khai. Sängsäng se Pamhnam naw ani mhlünmtai khai.
33 Little children, yet a little [while] am I with you; you will seek Me, and according as I said to the Jews, I also say to you now: To where I go away, you are not able to come.
“Ka canae aw, nami hlawnga ka ve vai hin am hjo ti. Nami na sui hü khaie. Acunüng, Judah ngvaie üng, ‘Ka cehnak vaia am law thei uki’ ti lü ka pyena mäiha atuh pi acukba bäa ka ning jah mthehki.
34 A new command I give to you, that you love one another; according as I loved you, that you also love one another;
“Ngthumkhän kthai ka ning jah peki: mat ja mat mhläkphya na ua. Ka ning jah mhläkphyanaka mäiha mat ja mat mhläkphya na u.
35 in this will all know that you are My disciples, if you may have love one to another.”
“Mat ja mat nami mhläkphyanak üng ta, khyang naküt naw ka hnukläke tia ning jah ksing khaie” a ti.
36 Simon Peter says to Him, “Lord, to where do You go away?” Jesus answered him, “To where I go away, you are not able now to follow Me, but afterward you will follow Me.”
Sihmon Pita naw, “Bawipa aw, hawia na cit khai?” a ti. Jesuh naw, “Ka cehnak hlüa nang tuh am law theiki; tuha ta na law thei khai” ti lü, a msang.
37 Peter says to Him, “Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You”;
Pita naw, “Bawipa aw, ise atuh na hlawnga am ka law theiki ni? Na phäha ta thih vai pi am kyüh nawng” a ti.
38 Jesus answered him, “You will lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you may deny Me three times.”
Jesuh naw, “Keia phäha na thih vai akcanga am na kyühki aw? Akcanga ka ning mthehki: nang naw ainghlüi am khawng ham se, ani am ksing ngü ti lü kthum vei na ngcim khai” a ti.