< John 12 >
1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised out of the dead;
Lanthokpibagi chakkhangba hougadaba numit taruknigi mamangda, Jisuna sibadagi hinggat-hanbikhiba Lazarus-na leiba mapham Bethany-da Jisuna laklammi.
2 they made, therefore, a dinner to Him there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together with Him;
Jisugidamak numidanggi chaklen ama langlammi maduda Martha-na chana-thaknabagi semsabagi thougal adu tourammi aduga Ibungoga loinana phamminnaribasinggi marakta Lazarus yaorammi.
3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
Adudagi Mary-na mamal atangba asengba nard-ki manam nungsiba mahi litre makhaimuk oigadaba ama puraktuna Jisugi khongda heirammi aduga mahakki masamna Ibungogi khong teithoklammi. Maduda yum adu nungsiba manam aduna pumthal thallammi.
4 Therefore one of His disciples—Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver Him up—says,
Adubu Jisugi tung-inba ama oiriba aduga Jisubu konna pithokkadouriba Judas Iscariot-na yaningdana hairak-i,
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
“Chahi amagi khutsuman oigadaba manam nungsiba thao asi yollaga senpham adu lairabasingda pidriba karigino?”
6 And he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
Mahakna masi haibasi lairabasinggi khanbadagi haiba natte adubu mahak huranba mi ama oibagi maramnani. Mahak sen-gao panaba ama oiraga mahakna sen-gao aduda haplakpa sel adu hek hek sijinnathok-i.
7 Jesus, therefore, said, “Permit her; she has kept it for the day of My embalming,
Maduda Jisuna hairak-i, “Mangonda ayetpa piganu! Masi eihakpu leirol chan-gadaba numit adugidamak mahakna khaktuna thamlibani.
8 for you always have the poor with yourselves, and you do not always have Me.”
Lairabasingdi nakhoigi narakta matam pumbada leigani adubu eidi nakhoiga matam pumnamakta leigadaba natte.”
9 Therefore, a great multitude of the Jews knew that He is there, and they came, not only because of Jesus, but that they may also see Lazarus, whom He raised out of the dead;
Yamlaba Jihudi miyam amana Bethany-da Jisu leire haiba tarabada makhoina Jisugi maram khaktagi nattana Ibungona sibadagi hinggat-hanbikhraba Lazarus-pusu yengnaba laklammi.
10 and the chief priests took counsel, that they may also kill Lazarus,
Maram aduna athoiba purohitsingna Lazarus-pusu hatnaba thourang tourammi,
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
maramdi mahakki maramdagi Jihudi mayam amana makhoibu thadoklamlaga Jisuda thajaba thamle.
12 On the next day, a great multitude that came to the celebration, having heard that Jesus comes to Jerusalem,
Mathanggi numitta Lanthokpibagi Chakkhangba aduda laklamba yamkhraba miyam amana Jisuna Jerusalem tamna lakli haiba tarammi.
13 took the branches of the palms, and went forth to meet Him, and were crying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD—the King of Israel”;
Maram aduna makhoina thangtup pambigi masasing puduna Ibungobu okpa chatlammi aduga makhoina laorak-i, “Hosanna! MAPU IBUNGO-gi mingda lenglakliba mahak adu yaiphabani! Israel-gi Ningthou adu yaiphabani!”
14 and Jesus having found a young donkey sat on it, according as it is written,
Jisuna lola ama phangladuna mathakta tongkhatlammi, Mapugi puyada asumna ikhibagumbani:
15 “Do not fear, daughter of Zion, behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.”
“Kiganu, he Zion-gi sahar! Yeng-u nahakki ningthou, lola macha ama tongduna lakli.”
16 And His disciples did not know these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about Him, and these things they did to Him.
Matam aduda Ibungogi tung-inbasingna waram asi khangba ngamlamde. Adubu Jisubu matik mangal phang-hallaba matungda hairibasing asi Ibungo mahakki maramda ibani aduga makhoina masising asi Ibungoda toubani haiba ningsinglakkhi.
17 The multitude, therefore, who are with Him, were testifying that He called Lazarus out of the tomb, and raised him out of the dead;
Ibungona Lazarus-pu mongphamdagi kouthoktuna asibadagi hinggat-hankhiba matamda Ibungoga loinakhiba mising aduna thoudok adugi matangda koisan sandoklammi.
18 because of this the multitude also met Him, because they heard of His having done this sign,
Mi mayam amana Ibungobu unanaba hotnarammi maramdi Ibungona toukhiba angakpa khudam adugi matangda tarammi.
19 therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you do not gain anything, behold, the world went after Him.”
Pharisee-singna makhoi masel amaga amaga asumna hainarak-i, “Khangledana, eikhoi karisu touba ngamdre haibasi. Yeng-u, taibangpan asigi mi pumnamakna mahakki matung inkhre!”
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the celebration,
Chakkhangba aduda Mapu Ibungobu khurumjanaba Jerusalem-da chatpasing adugi marakta Greek-ki mi kharasu yaorammi.
21 these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, “Lord, we wish to see Jesus”;
Galilee-gi Bethsaida hairiba mapham asidagi lakpa nupa Philip-ki maphamda makhoina laklaga hairak-i, “Ibungo, eikhoi Jisubu unajaba pamjei.”
22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
Maduda Philip-na chattuna Andrew-da tamlure aduga makhoi anina chattuna Jisuda tamle.
23 And Jesus responded to them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified;
Jisuna makhoida khumlak-i, “Migi Machanupa adu matik mangal chaohan-gadaba pungpham adu lakle.
24 truly, truly, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it bears much fruit;
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, gehu maru amana leipakta taraga sidrabadi madu maru ama oina adum leigani. Adubu maru aduna sirabadi mahei yamna yan-gani.
25 he who is cherishing his life will lose it, and he who is hating his life in this world will keep it to continuous life; (aiōnios )
Mahakki thawaibu nungsiba aduna madu mangjagani adubu taibangpan asida leiringeida mahakki thawaibu tukkachaba mahak aduna lomba naidana hingba phaoba madu thamgani (aiōnios )
26 if anyone may minister to Me, let him follow Me, and where I am, there My servant will be also; and if anyone may minister to Me—the Father will honor him.
Kanagumbana eibu thougal tourabadi mahak eigi itung in-gadabani; eina leiba maphamda eigi i-naisingsu leigani. Eibu thougal touba mahak adu eigi Ipana ikai khumnabigani.
27 Now My soul has been troubled; and what will I say—Father, save Me from this hour? But because of this I came to this hour;
“Houjik ei thawai ware, eibu kari haisige? ‘Ipa, eibu pungpham asidagi kanbiyu?’ Natte, masigi maramgidamak eina pungpham asida lakpani.
28 Father, glorify Your Name.” Therefore there came a voice out of Heaven, “I both glorified, and again I will glorify [it]”;
Ipa, nahakki minglen matik mangal chaohallu!” Adudagi khonjel amana swargadagi hairak-i, “Eina eigi ming matik mangal chaohankhre aduga amuk henna chaohan-gani.”
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, “A messenger has spoken to Him.”
Mapham aduda lepliba miyamsing aduna khonjel adu tarammi aduga mi kharana hai, masi nong khongbani, adubu ateising kharana hai, swarga dut amana mangonda wa ngangbani.
30 Jesus answered and said, “This voice has not come because of Me, but because of you;
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Khonjel adu eigi kananaba hairakpa natte adubu nakhoigi kananabani.
31 now is a judgment of this world, now will the ruler of this world be cast forth;
Houjik taibangpan asibu wayenba matamni; aduga taibangpan asigi mapu adu tanthokkhragani.
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
Eibu malem asidagi thanggatpa matamda eina mi pumnamakpu eigi i-nakta chingsin-gani.”
33 And this He said signifying by what death He was about to die;
Ibungona masi haibasi mahak karamba maongda sigani haiba adu khang-hanbani.
34 the multitude answered Him, “We heard that the Christ remains out of the Law—throughout the age; and how do You say that it is required that the Son of Man be lifted up? Who is this—the Son of Man?” (aiōn )
Miyamsing aduna khumlak-i, “Wayel Yathangdagi eikhoina khangle adudi Christtadi matam pumnamakta hingduna leigani. Aduga ‘Migi Machanupa adu thanggatpa tai’ haina nahakna kamdouna hairibano? Migi Machanupa hairibasi kanano?” (aiōn )
35 Therefore Jesus said to them, “Yet a short time is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness has not known where he goes;
Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoigi narakta mangal adu atenba matam kharaga leithakhigani. Nakhoina amamba nangdanaba mangal leiringeida chatlu. Amambada chatpa mi aduna mahak kadaida chatlibano haiba khangde.
36 while you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” Jesus spoke these things, and having gone away, He was hid from them,
Nakhoi mangalgi machasing oinanaba, mangal adu leiringeida nakhoina mangal adubu thajou.” Jisuna waphamsing asi hairamlaga chatkhre aduga masamak makhoidagi lotkhre.
37 yet He, having done so many signs before them, they were not believing in Him,
Makhoigi mamangda Ibungona angakpa khudam pumnamaksing asi tourabasu makhoina Ibungobu thajaramde.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, “LORD, who gave credence to our report? And the arm of the LORD—to whom was it revealed?”
Masi Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou Isaiah-na haikhiba wa adu thungnanabani: “Mapu Ibungo, eikhoina haijaba paodam kanana thajabibage? Kanada MAPU IBUNGO-gi panggal phongdokpibage?”
39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
Makhoina thajaba ngamdabagi maramdi Isaiah-na mapham amada asumnasu haikhi,
40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I might heal them”;
“Ibungona makhoigi mamit tang-halle aduga makhoigi thamoibu kalhalle, madu oirabadi makhoigi mitna uraroi, aduga makhoigi thamoina wakhal taroi, aduga eina makhoibu phahanbinaba makhoina eingonda hallaklaroi”
41 Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke of Him.
Isaiah-na masi haikhibasi mahakna Jisugi matik mangal ubadagi Ibungo mahakki maramda haibani.
42 Still, however, out of the rulers many also believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
Adum oinamak Jihudi luchingba mayam amana Jisubu thajarammi. Adubu Pharisee-singna makhoibu synagogue-tagi tanthokkani haibagi kiba maramna makhoina makhoigi thajaba adu phongdoklamde.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
Masi misingna makhoibu thagatpa aduna Tengban Mapuna makhoibu thagatpiba adudagi henna makhoina pambagi maramnani.
44 And Jesus cried and said, “He who is believing in Me, does not believe in Me, but in Him who sent Me;
Jisuna ahouba khonjelna hairak-i, “Mi amana eibu thajaba matamda mahakna eitabu thajaba natte adubu eibu thabirakpa Ibungo mahakpusu thajare.
45 and He who is beholding Me, beholds Him who sent Me;
Eibu uba mahak aduna eibu thabirakpa Ibungo mahakpusu ujare.
46 I—light to the world—have come, that everyone who is believing in Me may not remain in the darkness;
Eibu thajaba misingna amambada leitanaba ei taibangpanda mangal oina lakpani.
47 and if anyone may hear My sayings, and not believe, I do not judge him, for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
Kanagumbana eigi wahei taraga indrabadi eina mahakpu wayelloi. Maramdi eihak taibangpan asibu wayelnaba lakpa natte adubu taibangpan asibu kanbinaba lakpani.
48 He who is rejecting Me, and not receiving My sayings, has one who is judging him, the word that I spoke, that will judge him in the last day,
Eibu yadaba amadi eigi waheibu loudaba makhoibu wayenba ama lei. Eina ngangthokkhraba waheising aduna makhoibu aroiba numitta wayen-gani.
49 because I did not speak from Myself, but the Father who sent Me, He gave Me a command, what I may say, and what I may speak,
Ei isa inthantadagi eina ngangba natte adubu eina kari haigadaba amadi ngangadaba haibadu eibu thabirakpa Ipana eingonda yathang pibi.
50 and I have known that His command is continuous life; what, therefore, I speak, according as the Father has said to Me, so I speak.” (aiōnios )
Ibungo mahakki yathangdi lomba naidana hingba aduda chingbi haiba eina khang-i. Maram aduna eina haiba khudingmak adu Ipana eingonda hainanaba haibibasingni.” (aiōnios )