< John 12 >
1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised out of the dead;
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
2 they made, therefore, a dinner to Him there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together with Him;
On lui fit là un souper, et Marthe servait; Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
Alors Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, qui était de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
4 Therefore one of His disciples—Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver Him up—says,
Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? —
6 And he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. —
7 Jesus, therefore, said, “Permit her; she has kept it for the day of My embalming,
Jésus répondit: Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 for you always have the poor with yourselves, and you do not always have Me.”
Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
9 Therefore, a great multitude of the Jews knew that He is there, and they came, not only because of Jesus, but that they may also see Lazarus, whom He raised out of the dead;
Un grand nombre de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 and the chief priests took counsel, that they may also kill Lazarus,
Alors les principaux sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare,
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
parce que plusieurs des Juifs, à cause de lui, se séparaient d'eux et croyaient en Jésus.
12 On the next day, a great multitude that came to the celebration, having heard that Jesus comes to Jerusalem,
Le lendemain, une grande foule, venue pour la fête, ayant su que Jésus se rendait à Jérusalem,
13 took the branches of the palms, and went forth to meet Him, and were crying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD—the King of Israel”;
prit des branches de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!
14 and Jesus having found a young donkey sat on it, according as it is written,
Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
15 “Do not fear, daughter of Zion, behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.”
«Ne crains point, fille de Sion; voici ton roi qui vient, monté sur le poulain d'une ânesse.»
16 And His disciples did not know these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about Him, and these things they did to Him.
Ses disciples ne comprirent pas cela, tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et qu'elles s'étaient réalisées en lui.
17 The multitude, therefore, who are with Him, were testifying that He called Lazarus out of the tomb, and raised him out of the dead;
C'est pourquoi, la foule qui était avec lui, lorsqu'il avait rappelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
18 because of this the multitude also met Him, because they heard of His having done this sign,
C'est aussi pour cela que la multitude était allée au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait accompli ce miracle.
19 therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you do not gain anything, behold, the world went after Him.”
Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui!
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the celebration,
Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, “Lord, we wish to see Jesus”;
Ils vinrent trouver Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui firent cette demande: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
Philippe alla le dire à André; André et Philippe vinrent le dire à Jésus.
23 And Jesus responded to them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified;
Alors Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 truly, truly, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it bears much fruit;
En vérité, en vérité, je vous le déclare, si le grain de froment ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 he who is cherishing his life will lose it, and he who is hating his life in this world will keep it to continuous life; (aiōnios )
Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios )
26 if anyone may minister to Me, let him follow Me, and where I am, there My servant will be also; and if anyone may minister to Me—the Father will honor him.
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
27 Now My soul has been troubled; and what will I say—Father, save Me from this hour? But because of this I came to this hour;
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela même que je suis venu jusqu'à cette heure!
28 Father, glorify Your Name.” Therefore there came a voice out of Heaven, “I both glorified, and again I will glorify [it]”;
Père, glorifie ton nom! Alors il vint une voix du ciel qui dit: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore!
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, “A messenger has spoken to Him.”
La foule qui était là, et qui avait entendu la voix, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Jesus answered and said, “This voice has not come because of Me, but because of you;
Jésus prit la parole et dit: Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
31 now is a judgment of this world, now will the ruler of this world be cast forth;
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
33 And this He said signifying by what death He was about to die;
Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
34 the multitude answered Him, “We heard that the Christ remains out of the Law—throughout the age; and how do You say that it is required that the Son of Man be lifted up? Who is this—the Son of Man?” (aiōn )
La foule lui dit: Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment peux-tu dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? (aiōn )
35 Therefore Jesus said to them, “Yet a short time is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness has not known where he goes;
Alors Jésus leur répondit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 while you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” Jesus spoke these things, and having gone away, He was hid from them,
Pendant que vous avez de la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de la lumière. Jésus parla ainsi; puis il s'en alla, et il se tint caché loin d'eux.
37 yet He, having done so many signs before them, they were not believing in Him,
Or, bien qu'il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, “LORD, who gave credence to our report? And the arm of the LORD—to whom was it revealed?”
afin que cette parole d'Ésaïe le prophète fût accomplie: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée»?
39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
D'ailleurs, ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I might heal them”;
«Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur; qu'ils ne se convertissent pas, et que je ne les guérisse point.»
41 Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke of Him.
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
42 Still, however, out of the rulers many also believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
Cependant il y en eut plusieurs, même parmi les chefs, qui crurent en Jésus; mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
Car ils aimaient la gloire qui vient des hommes, plus que la gloire qui vient de Dieu.
44 And Jesus cried and said, “He who is believing in Me, does not believe in Me, but in Him who sent Me;
Cependant Jésus éleva la voix et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé.
45 and He who is beholding Me, beholds Him who sent Me;
Et celui qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
46 I—light to the world—have come, that everyone who is believing in Me may not remain in the darkness;
Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47 and if anyone may hear My sayings, and not believe, I do not judge him, for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver.
48 He who is rejecting Me, and not receiving My sayings, has one who is judging him, the word that I spoke, that will judge him in the last day,
Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a déjà Celui qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 because I did not speak from Myself, but the Father who sent Me, He gave Me a command, what I may say, and what I may speak,
En effet, je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je dois dire et comment je dois parler.
50 and I have known that His command is continuous life; what, therefore, I speak, according as the Father has said to Me, so I speak.” (aiōnios )
Et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. Ainsi, les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. (aiōnios )