< John 12 >
1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised out of the dead;
Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
2 they made, therefore, a dinner to Him there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together with Him;
Là, on lui donna à souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
Marie ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
4 Therefore one of His disciples—Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver Him up—says,
Alors l'un de ses disciples, Judas l'Iscariote, celui qui devait le livrer, dit:
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
«Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
6 And he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il tenait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
7 Jesus, therefore, said, “Permit her; she has kept it for the day of My embalming,
Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 for you always have the poor with yourselves, and you do not always have Me.”
Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais, moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
9 Therefore, a great multitude of the Jews knew that He is there, and they came, not only because of Jesus, but that they may also see Lazarus, whom He raised out of the dead;
Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 and the chief priests took counsel, that they may also kill Lazarus,
Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
parce qu'à son occasion beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
12 On the next day, a great multitude that came to the celebration, having heard that Jesus comes to Jerusalem,
Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
13 took the branches of the palms, and went forth to meet Him, and were crying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD—the King of Israel”;
prirent des branches de palmier et allèrent au-devant de lui, en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël.»
14 and Jesus having found a young donkey sat on it, according as it is written,
Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit:
15 “Do not fear, daughter of Zion, behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.”
«Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi qui vient, monté sur le petit d'une ânesse.»
16 And His disciples did not know these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about Him, and these things they did to Him.
Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d'abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites pour lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
17 The multitude, therefore, who are with Him, were testifying that He called Lazarus out of the tomb, and raised him out of the dead;
La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu'il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l'avait ressuscité des morts;
18 because of this the multitude also met Him, because they heard of His having done this sign,
et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
19 therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you do not gain anything, behold, the world went after Him.”
Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the celebration,
Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
21 these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, “Lord, we wish to see Jesus”;
il s'en trouva là quelques-uns qui abordèrent Philippe de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.»
22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
23 And Jesus responded to them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified;
Jésus leur répondit: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 truly, truly, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it bears much fruit;
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 he who is cherishing his life will lose it, and he who is hating his life in this world will keep it to continuous life; (aiōnios )
Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios )
26 if anyone may minister to Me, let him follow Me, and where I am, there My servant will be also; and if anyone may minister to Me—the Father will honor him.
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
27 Now My soul has been troubled; and what will I say—Father, save Me from this hour? But because of this I came to this hour;
Maintenant mon âme est troublée... et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure... mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
28 Father, glorify Your Name.” Therefore there came a voice out of Heaven, “I both glorified, and again I will glorify [it]”;
Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.»
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, “A messenger has spoken to Him.”
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre; » d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
30 Jesus answered and said, “This voice has not come because of Me, but because of you;
Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous.
31 now is a judgment of this world, now will the ruler of this world be cast forth;
C'est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c'est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé;
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
33 And this He said signifying by what death He was about to die;
(Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
34 the multitude answered Him, “We heard that the Christ remains out of the Law—throughout the age; and how do You say that it is required that the Son of Man be lifted up? Who is this—the Son of Man?” (aiōn )
La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?» (aiōn )
35 Therefore Jesus said to them, “Yet a short time is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness has not known where he goes;
Jésus leur dit donc: » La lumière n'est plus au milieu de vous que pour un peu de temps; marchez, puisque vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 while you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” Jesus spoke these things, and having gone away, He was hid from them,
Puisque vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.» Ainsi parla Jésus, et, s'en étant allé, il ne se montra plus à eux.
37 yet He, having done so many signs before them, they were not believing in Him,
Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, “LORD, who gave credence to our report? And the arm of the LORD—to whom was it revealed?”
afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I might heal them”;
«Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.»
41 Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke of Him.
C'est là ce que dit Esaïe, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
42 Still, however, out of the rulers many also believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
Plusieurs, toutefois, même parmi les sénateurs, crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient point, de peur d'être chassés de la synagogue.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
44 And Jesus cried and said, “He who is believing in Me, does not believe in Me, but in Him who sent Me;
Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
45 and He who is beholding Me, beholds Him who sent Me;
et quiconque me voit, voit celui qui m'a envoyé.
46 I—light to the world—have come, that everyone who is believing in Me may not remain in the darkness;
Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu'aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres.
47 and if anyone may hear My sayings, and not believe, I do not judge him, for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver.
48 He who is rejecting Me, and not receiving My sayings, has one who is judging him, the word that I spoke, that will judge him in the last day,
Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c'est la parole que j'ai prêchée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 because I did not speak from Myself, but the Father who sent Me, He gave Me a command, what I may say, and what I may speak,
Car je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler;
50 and I have known that His command is continuous life; what, therefore, I speak, according as the Father has said to Me, so I speak.” (aiōnios )
et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j'annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.» (aiōnios )