< John 12 >
1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised out of the dead;
ଇ ବିତ୍ରେ ଜିସୁ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ଅଃଉତା ଚଅ ଦିନ୍ ଆଗ୍ତୁ ବେତାନିଆ ଗଃଳେ ଗଃଲା; ସେତି ଲାଜାରାର୍ ଗଃର୍ ରିଲି, ଜୁୟ୍ ମଃରିରିଲା ଲାଜାର୍କେ ଜିସୁ ଉଟାୟ୍ରିଲା ।
2 they made, therefore, a dinner to Him there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together with Him;
ସେତି ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଗିନେ ଗଟେକ୍ ରାତି ବଜି କଃଲାୟ୍; ସେ ବଜିଲଃଗେ ମାର୍ତା ସେବା କଃର୍ତିରିଲି, ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସ୍ଲାୟ୍ ଲାଜାର୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।
3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
ସଃଡେବଃଳ୍ ମରିୟମ୍ ଆଦ୍ ଲିଟର୍ ବୁତେକ୍ ମଲାର୍ ସୁଦ୍ ଜଟାମାଂସି ଚିକଣ୍ ଆଣି, ଜିସୁର୍ ହାଦେ ସେରି ଡାଳି ନିଜାର୍ ମୁଣ୍ଡାର୍ ବାଳେ ଜିସୁର୍ ହାଦ୍ ହୁଚ୍ଲି, ଆର୍ ଚିକଣାର୍ ବାସ୍ନାୟ୍ ଗଃର୍ ଗଃମ୍କି ଗଃଲି ।
4 Therefore one of His disciples—Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver Him up—says,
ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ ଇସ୍କାରିଅତ୍ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍ ଜୁୟ୍ ଚେଲା ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକ୍ ଜାତିରିଲା, ସେ କୟ୍ଲା,
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
“ଇ ବାସ୍ନାଚିକଣ୍ ସାତ୍କଳି ଦଃସ୍ ଟଃକାୟ୍ ବିକାଜାୟ୍ ଗଃରିବ୍ମଃନ୍କେ କାୟ୍ତାକ୍ ଦିଆ ନଃଗେଲି?”
6 And he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
ସେ ଜେ ଗଃରିବ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ଚିତା କଃର୍ତିରିଲା ବଃଲି ଇରି କୟ୍ଲା, ସେରି ନାୟ୍, ମଃତର୍ ସେ ଗଟେକ୍ ଚର୍ ରିଲା, ଆରେକ୍ ତାର୍ ଲଃଗେ ଡାବୁ ହେଳି ରିଲାକ୍ ସେତି ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ସଃଙ୍ଗା ଜାତିରିଲି, ସେରି ସେ ଚରି କଃରି ନଃୟ୍ ଜାତିରିଲା ।
7 Jesus, therefore, said, “Permit her; she has kept it for the day of My embalming,
ସେତାକ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ତାକ୍ ଚାଡି ଦିଆସ୍, ଜଃନ୍କଃରି ମକ୍ ତହ୍ତା ଦିନ୍ ଗିନେ ସେ ଇରି ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍ ହାରେ ।
8 for you always have the poor with yourselves, and you do not always have Me.”
ଗଃରିବ୍ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ଚଃମେ ଆଚ୍ତି, ମଃତର୍ ମୁୟ୍ ସଃବୁବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ଚଃମେ ନଃରେୟ୍ଁ ।”
9 Therefore, a great multitude of the Jews knew that He is there, and they came, not only because of Jesus, but that they may also see Lazarus, whom He raised out of the dead;
ଇ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍ ଜିଉଦି ଲକ୍ ଜିସୁ ବେତ୍ନିଆ ଲଃଗେ ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣୁ ହାରି, ଅଃକାୟ୍ ଜିସୁର୍ ଗିନେ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଲାଜାର୍କେ ସେ ମଃଲା ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଉଟିରିଲା, ତାକ୍ ଦଃକୁକ୍ ହେଁ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
10 and the chief priests took counsel, that they may also kill Lazarus,
ସେତାକ୍ ଲାଜାର୍କେ ହେଁ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ କୁଟ୍ କଃଲାୟ୍ ।
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
ବଃଲେକ୍ ଲାଜାର୍ ଗିନେ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ ନଃମାନ୍ତିରିଲାୟ୍, ଆର୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
12 On the next day, a great multitude that came to the celebration, having heard that Jesus comes to Jerusalem,
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ମୁକ୍ତି ହଃର୍ବ୍କେ ଆସିରିଲା ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଆସୁଲା ବଃଲି ସୁଣ୍ଲାୟ୍ ।
13 took the branches of the palms, and went forth to meet Him, and were crying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD—the King of Israel”;
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ କଃଜ୍ରି ଡାଳ୍ ଦଃରି ଜିସୁକେ ଦଃକୁକ୍ ବାରାୟ୍ ଗଃଳାୟ୍, ଆର୍ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ହସାନ୍ନା । ମାପ୍ରୁର୍ ନାଉଁଏ ଜେ ଆସୁଲା, ତାର୍ ବାୟ୍ଗ୍; ଇସ୍ରାଏଲ୍କେ ଚାଲାଉତା ରଃଜାକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ କଃର ।”
14 and Jesus having found a young donkey sat on it, according as it is written,
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଗଟେକ୍ ଗଃଦ ଉହ୍ରେ ବଃସି ଆସ୍ତି ରିଲା । ଜଃନ୍କଃରି ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ-
15 “Do not fear, daughter of Zion, behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.”
“ଏ ସିଅନାର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳିମଃନ୍, ଡିରା ନାୟ୍; ଦଃକା ତୁମାର୍ ରଃଜା ଆସୁଲା, ସେ ହିଲାଗଃଦ ଉହ୍ରେ ଚଃଗିକଃରି ଆସୁଲା ।”
16 And His disciples did not know these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about Him, and these things they did to Him.
ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ହଃର୍ତୁମ୍ ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଜିସୁ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାୟ୍ଲା ହଃଚେ ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍ ଜେ ତାର୍ ବିସୟେ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ଆରେକ୍ ତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜେ ଇ ସଃବୁ କଃରିଆଚ୍ତି, ସେରି ସେମଃନାର୍ ମଃନେ ଏତୁ ହଃଳ୍ଲି ।
17 The multitude, therefore, who are with Him, were testifying that He called Lazarus out of the tomb, and raised him out of the dead;
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଲାଜାର୍କେ ମଃସ୍ଣେ ହୁଣି କୁଦି ମଃଲା ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଉଟାଉତା ବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତା ସାକି ଦେଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
18 because of this the multitude also met Him, because they heard of His having done this sign,
ସେତାର୍ଗିନେ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ଜିସୁକେ ମିସୁକ୍ ଜାୟ୍ ରିଲାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ସେ ଇ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରି ଆଚେ ବଃଲି ସେମଃନ୍ ସୁଣି ରିଲାୟ୍ ।
19 therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you do not gain anything, behold, the world went after Him.”
ସେତାକ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଦଃକ୍ଲାସ୍ ତ, ଅଃମିମଃନାର୍ ସଃବୁ କାମ୍ ଉଲ୍ଟା ଅଃଉଁଲି, ଦଃକା ଜଃଗତ୍ଜାକ ତାର୍ ହଃଚେ ଜଃଉଁଲାୟ୍ ।”
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the celebration,
ହଃର୍ବ୍ ବଃଳ୍ ସେବା କଃରୁକ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଆସ୍ତି ରିଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ରିଲାୟ୍ ।
21 these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, “Lord, we wish to see Jesus”;
ସେମଃନ୍ ଗାଲିଲିର୍ ବେତ୍ସାଇଦା ଗାଉଁଆର୍ ଲକ୍ ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ପିଲିପ୍ ଲଃଗେ ଆସି ତାକ୍ ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଜିସୁକେ ଦଃକୁକ୍ ଅଃମାର୍ ଇଚା ।”
22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
ପିଲିପ୍ ଜାୟ୍କଃରି ଆନ୍ଦ୍ରିଅକେ କୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ଆର୍ ପିଲିପ୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍ ।
23 And Jesus responded to them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified;
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉଁକ୍ ବେଳା ହଚ୍ଲିନି ।
24 truly, truly, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it bears much fruit;
ମୁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍କଃରି କଃଉଁଲେ, ଗଅଁ ମୁଞ୍ଜି ଜଦି ମାଟାୟ୍ ଅଦ୍ରି ନଃମେରେ, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ସେରି ଗଟେକ୍ ହଃକା ରଃୟ୍ଦ୍, ମଃତର୍ ଜଦି ମଃରେଦ୍ ତଃବେ ବୁତେକ୍ ହଃଳ୍ ହଃଳେଦ୍,
25 he who is cherishing his life will lose it, and he who is hating his life in this world will keep it to continuous life; (aiōnios )
ଜେ ନିଜାର୍ ଜିବନ୍କେ ଲାଡ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ତାର୍ ଜିବନ୍ ଆରାୟ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ଜେ ନିଜାର୍ ଜିବନ୍କେ ଇ ଜଃଗତେ ଗିଣ୍ କଃରେଦ୍ ସେ ସେରି ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ଗିନେ ବାଚାୟ୍ଦ୍ । (aiōnios )
26 if anyone may minister to Me, let him follow Me, and where I am, there My servant will be also; and if anyone may minister to Me—the Father will honor him.
କେ ଜଃବେ ସେବାକାରି ସେବା କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ତଃବେ ସେ ମର୍ ହଃଚେ ଆସ; ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ତି ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ମର୍ ସେବା କଃରୁ ହେଁ ସେତି ରଃୟ୍ଦ୍, କେ ଜଃବେ ମର୍ ସେବା କଃରେଦ୍, ତଃବେ ଉବା ତାକ୍ ମାନ୍ତି ଦଃୟ୍ଦ୍ ।”
27 Now My soul has been troubled; and what will I say—Father, save Me from this hour? But because of this I came to this hour;
“ଅଃବେ ମୁୟ୍ ବଃଡେ ଦଃନ୍ଦାୟ୍ ଆଚି, ମୁୟ୍ କାୟ୍ ବଃଲିନ୍ଦ୍? ଉବା ଇ ବିପ୍ତି ତଃୟ୍ହୁଣି ବଚାଉ ବଃଲିନ୍ଦ୍ କି? ସେତାର୍ ଗିନେ ତ ଆସି ଆଚି । ଦୁକ୍ ବଗ୍ତା ବେଳାମଃନ୍ ସଃମ୍ବାଳୁକ୍ ତ ମୁୟ୍ ଆସିଆଚି ।”
28 Father, glorify Your Name.” Therefore there came a voice out of Heaven, “I both glorified, and again I will glorify [it]”;
ଉବା ଅଃହ୍ଣାର୍ ନାଉଁକ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃର୍ । ସଃଡେବଃଳ୍ ସଃର୍ଗେହୁଣି ଇ କଃତା ସୁଣା ଗଃଲି, “ମୁୟ୍ଁ ତାକ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରିଆଚି ଆର୍ ଆରେକ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।”
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, “A messenger has spoken to Him.”
ସେତାକ୍ ସେଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ଇରି ସୁଣି ମେଗ୍ ଗଃର୍ଜାଣ୍ ଅୟ୍ଲି ବଃଲି କୟ୍ଲାୟ୍; ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଗଟ୍ ଦୁତ୍ ତାକ୍ ଟଣ୍ଡ୍ ଅୟ୍ଲା ।”
30 Jesus answered and said, “This voice has not come because of Me, but because of you;
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ଗିନେ ଇ କଃତା ସୁଣା ନୟ୍, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ଅୟ୍ଆଚେ ।
31 now is a judgment of this world, now will the ruler of this world be cast forth;
ଅଃବେ ଇ ଜଃଗତାର୍ ବିଚାର୍ କେଟି ଆଚେ; ଅଃବେ ଇ ଜଃଗତାର୍ ମୁଳିକାକେ ହଃଦାୟ୍ ହଃକାଜାୟ୍ଦ୍ ।
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
ଆର୍ ମକ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ହୁର୍ତିବି ହୁଣି ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍ଦ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ସଃବ୍କେ ନିଜାର୍ ହାକ୍ ନଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
33 And this He said signifying by what death He was about to die;
ଜିସୁ କୁୟ୍ରଃକମ୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ବଗ୍ କଃରୁକେ ଜାତିରିଲା, ସେରି ଜାଣାଉଁକ୍ ଇରି କୟ୍ଲା ।
34 the multitude answered Him, “We heard that the Christ remains out of the Law—throughout the age; and how do You say that it is required that the Son of Man be lifted up? Who is this—the Son of Man?” (aiōn )
ସେତାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟ ସଃବୁ ଅଃମ୍ବର୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ବଃଲି ଅଃମିମଃନ୍ ବିଦି ସାସ୍ତରେ ହୁଣି ଜାଣି ଆଚୁ, ତଃବେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ବାୟ୍ଦ୍ରେ ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁୟ୍ କଃନ୍କଃରି କଃଉଁଲିସ୍? ଇ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି କେ? (aiōn )
35 Therefore Jesus said to them, “Yet a short time is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness has not known where he goes;
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ ଅଃଳକ୍ ବେଳା ମଃତର୍ ଉଜାଳ୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଆଚେ, ଅଃନ୍ଦାର୍ ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନ୍କେ ଡାହି ନଃକେରେ, ଇତାର୍ ଗିନେ ତୁମାର୍ ଲଃଗେ ଉଜାଳ୍ ରେଉଁ ରେଉଁ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅଃଉଆ; ଜେ ଅଃନ୍ଦାରେ ଚାଲାଚାଲ୍ତି କଃରେଦ୍, ସେ କେଣେ ଜଃଉଁଲା ସେରି ନଃଜାଣେ ।
36 while you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” Jesus spoke these things, and having gone away, He was hid from them,
ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଉଜାଳାର୍ ହିଲା ଅଃଉଆସ୍, ସେତାର୍ ଗିନେ ଉଜାଳ୍ ତୁମାର୍ ଲଃଗେ ରେଉଁ ରେଉଁ ଉଲାଳ୍କେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା । ଜିସୁ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍ଲା ହଃଚେ, ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଗଃଲା ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଲୁକିକଃରି ରିଲା ।
37 yet He, having done so many signs before them, they were not believing in Him,
ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ମୁୟେ ଅଃତେକ୍ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରିରିଲା, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, “LORD, who gave credence to our report? And the arm of the LORD—to whom was it revealed?”
ଜଃନ୍କଃରି ବାବ୍ବାଦି ଜିସାୟ୍ ଲେକ୍ଲା ଇ ବଃଚନ୍ ହୁରା ଅୟ୍ଦ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, କେ ଅଃମାର୍ କବୁର୍କେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି ଆଚେ? ଆର୍ ମାପ୍ରୁର୍ ସଃକ୍ତି କାର୍ ତଃୟ୍ ଜାଣା ଅୟ୍ଆଚେ?
39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁ ନାହାର୍ତି ରିଲାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ଜିସାୟ୍ ଆରେକ୍ କୟ୍ଆଚେ-
40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I might heal them”;
ସେ ସେମଃନାର୍ ଆକି ଅଃନ୍ଦ୍ କଃଲା ଆଚେ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ମଃନ୍ ଅଃଟୁଆ କଃରିଆଚେ, ଜଃନ୍କଃରି ସେମଃନ୍ ଦଃକୁ ନଃହାର୍ତି ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ମଃନେ ନଃବୁଜ୍ତି, ଆରେକ୍ ବାଉଳିନାସ୍ତି, ଆରେକ୍ ଅଃମି ସେମଃନ୍କେ ଉଜ୍ ନଃକେରୁ ।
41 Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke of Him.
ଜିସାୟ୍ ଇ ସଃବୁ କୟ୍ଲା, ବଃଲେକ୍ ସେ ଜିସୁର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଦଃକ୍ଲା ଆର୍ ତାର୍ ବିସୟେ କଃତା କୟ୍ଲା ।
42 Still, however, out of the rulers many also believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ ହେଁ ବୁତେକ୍ ଲକ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଚଃନେମଃନେ ସେମଃନ୍ ଦଃଳେ ହୁଣି ବାର୍ତି, ଇତାର୍ ଗିନେ ପାରୁସିମଃନାର୍ ଗିନେ ସେରି କଃଉଁକେ ନଃଚ୍ତିରିଲାୟ୍,
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉତା ବାଟା, ନଃର୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ବଃଲ୍ ହାୟ୍ଲାୟ୍ ।
44 And Jesus cried and said, “He who is believing in Me, does not believe in Me, but in Him who sent Me;
ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, ଜେ ମର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ମର୍ ତଃୟ୍ ହଃକା ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେରେ, ମଃତର୍ ମକ୍ ଜେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ତାର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍ ।
45 and He who is beholding Me, beholds Him who sent Me;
ଆରେକ୍ ଜେ ମକ୍ ଦଃକି ଆଚେ ସେ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଲକ୍କେ ହେଁ ଦଃକି ଆଚେ ।
46 I—light to the world—have come, that everyone who is believing in Me may not remain in the darkness;
ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ମର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ଜଃନ୍କଃରି ଅଃନ୍ଦାରେ ବାସା ନଃକେରେ, ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ ଜଃଗତ୍କେ ଉଜାଳ୍ ଅୟ୍ ଆସି ଆଚି ।
47 and if anyone may hear My sayings, and not believe, I do not judge him, for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
କେ ଜଦି ମର୍ କଃତା ସୁଣି ନଃମାନେ, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ମୁୟ୍ ତାର୍ ବିଚାର୍ ନଃକେରି; ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ଜଃଗତାର୍ ବିଚାର୍ କଃରୁକେ ନାସି, ମଃତର୍ ଜଃଗତ୍କେ ମୁକ୍ତି ଦେଉଁକେ ଆସିଆଚି ।
48 He who is rejecting Me, and not receiving My sayings, has one who is judging him, the word that I spoke, that will judge him in the last day,
ଜେ ମକ୍ ନଃଦେରେ ଆର୍ ମର୍ କଃତା ନଃସୁଣେ, ତାର୍ ବିଚାର୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ ଆଚେ; ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ କଃତା କୟ୍ ଆଚି, ସେରି ସେସ୍ ଦିନ୍ ତାର୍ ବିଚାର୍ କଃରେଦ୍ ।
49 because I did not speak from Myself, but the Father who sent Me, He gave Me a command, what I may say, and what I may speak,
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇ କଃତା ସଃତ୍, ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ନିଜାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କାୟ୍ରି ନଃକୟ୍ଁ, ମଃତର୍ ମୁୟ୍ କାୟ୍ରି କୟ୍ନ୍ଦ୍ ଆର୍ କାୟ୍ରି ଜାଣାୟ୍ନ୍ଦ୍ ସେରି ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଉବା ମକ୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ।
50 and I have known that His command is continuous life; what, therefore, I speak, according as the Father has said to Me, so I speak.” (aiōnios )
ଆର୍ ତାର୍ ବଲ୍ ଜେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍, ଇରି ମୁୟ୍ ଜାଣି, ତଃବେ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଜୁୟ୍ କଃତା କୟ୍ନ୍ଦ୍, ଉବା ମକ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ସେନ୍କଃରି କୟ୍ନ୍ଦ୍ । (aiōnios )