< John 11 >

1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
Bijaše pak jedan bolesnik, Lazar iz Vitanije iz sela Marije i Marte sestre njezine.
2 and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
A Marija, koje brat Lazar bolovaše, bješe ona što pomaza Gospoda mirom i otr noge njegove svojom kosom.)
3 therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
Onda poslaše sestre k njemu govoreæi: Gospode! gle, onaj koji ti je mio bolestan je.
4 and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
A kad èu Isus, reèe: ova bolest nije na smrt, nego na slavu Božiju, da se proslavi sin Božij s nje.
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
A Isus ljubljaše Martu i sestru njezinu i Lazara.
6 when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
A kad èu da je bolestan, tada osta dva dana na onom mjestu gdje bješe.
7 then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
A potom reèe uèenicima: hajdemo opet u Judeju.
8 the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
Uèenici mu rekoše: Ravi! sad Judejci šæadijahu da te ubiju kamenjem, pa opet hoæeš da ideš onamo?
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Isus odgovori: nije li dvanaest sahata u danu? ko danju ide ne spotièe se, jer vidi vidjelo ovoga svijeta;
10 and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
A ko ide noæu spotièe se, jer nema vidjela u njemu.
11 He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
Ovo kaza, i potom reèe im: Lazar, naš prijatelj, zaspa; nego idem da ga probudim.
12 therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
Onda mu rekoše uèenici njegovi: Gospode! ako je zaspao, ustaæe.
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
A Isus im reèe za smrt njegovu, a oni mišljahu da govori za spavanje sna.
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
Tada im Isus kaza upravo: Lazar umrije.
15 and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
I milo mi je vas radi što nijesam bio onamo da vjerujete; nego hajdemo k njemu.
16 therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
Onda Toma, koji se zvaše Blizanac, reèe uèenicima: hajdemo i mi da pomremo s njim.
17 Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
A kad doðe Isus, naðe ga a on veæ èetiri dana u grobu.
18 And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
A Vitanija bješe blizu Jerusalima oko petnaest potrkališta.)
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
I mnogi od Judejaca bijahu došli k Marti i Mariji da ih tješe za bratom njihovijem.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
Kad Marta dakle èu da Isus ide, iziðe preda nj, a Marija sjeðaše doma.
21 Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
Onda reèe Marta Isusu: Gospode! da si ti bio ovdje ne bi moj brat umro.
22 but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
A i sad znam da što zaišteš u Boga daæe ti Bog.
23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
Isus joj reèe: brat æe tvoj ustati.
24 Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
Marta mu reèe: znam da æe ustati o vaskrseniju, u pošljednji dan.
25 Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
A Isus joj reèe: ja sam vaskrsenije i život; koji vjeruje mene ako i umre življeæe.
26 and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn g165)
I nijedan koji živi i vjeruje mene neæe umrijeti vavijek. Vjeruješ li ovo? (aiōn g165)
27 do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Reèe mu: da, Gospode! ja vjerovah da si ti Hristos sin Božij koji je trebalo da doðe na svijet.
28 And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
I ovo rekavši otide te zovnu tajno Mariju sestru svoju govoreæi: uèitelj je došao, i zove te.
29 she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
A ona kako èu, usta brzo i otide k njemu.
30 and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
Jer Isus još ne bješe došao u selo, nego bijaše na onom mjestu gdje ga srete Marta.
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
A Judejci onda koji bijahu s njom u kuæi i tješahu je, kad vidješe Mariju da brzo usta i iziðe, poðoše za njom govoreæi da ide na grob da plaèe onamo.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
A Marija kako doðe gdje bješe Isus, i vidje ga, pade na noge njegove govoreæi mu: Gospode! da si ti bio ovdje, ne bi umro moj brat.
33 Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
Onda Isus kad je vidje gdje plaèe, i gdje plaèu Judejci koji doðoše s njom, zgrozi se u duhu, i sam postade žalostan.
34 “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
I reèe: gdje ste ga metnuli? Rekoše mu: Gospode! hajde da vidiš.
35 Jesus wept.
Udariše suze Isusu.
36 The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
Onda Judejci govorahu: gledaj kako ga ljubljaše.
37 And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
A neki od njih rekoše: ne mogaše li ovaj koji otvori oèi slijepcu uèiniti da i ovaj ne umre?
38 Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
A Isus opet se zgrozi u sebi, i doðe na grob; a bijaše peæina, i kamen ležaše na njoj.
39 Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
Isus reèe: uzmite kamen. Reèe mu Marta, sestra onoga što je umro: Gospode! veæ smrdi; jer su èetiri dana kako je umro.
40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
Isus joj reèe: ne rekoh li ti da ako vjeruješ vidjeæeš slavu Božiju?
41 Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
Uzeše dakle kamen gdje ležaše mrtvac; a Isus podiže oèi gore, i reèe: oèe! hvala ti što si me uslišio.
42 and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
A ja znadoh da me svagda slušaš; nego rekoh naroda radi koji ovdje stoji, da vjeruju da si me ti poslao.
43 And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
I ovo rekavši zovnu iza glasa: Lazare! iziði napolje.
44 And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
I iziðe mrtvac obavit platnom po rukama i po nogama, i lice njegovo ubrusom povezano. Isus im reèe: razdriješite ga i pustite nek ide.
45 Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
Onda mnogi od Judejaca koji bijahu došli k Mariji i vidješe šta uèini Isus, vjerovaše ga.
46 but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
A neki od njih otidoše k farisejima i kazaše im šta uèini Isus.
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
Onda glavari sveštenièki i fariseji sabraše skupštinu, i govorahu: šta æemo èiniti? Èovjek ovaj èini mnoga èudesa.
48 If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
Ako ga ostavimo tako, svi æe ga vjerovati; pa æe doæi Rimljani i uzeti nam zemlju i narod.
49 And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
A jedan od njih, po imenu Kajafa, koji one godine bješe poglavar sveštenièki, reèe im: vi ne znate ništa;
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
I ne mislite da je nama bolje da jedan èovjek umre za narod, negoli da narod sav propadne.
51 And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
A ovo ne reèe sam od sebe, nego, buduæi poglavar sveštenièki one godine, proreèe da Isusu valja umrijeti za narod;
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
I ne samo za narod, nego da i rasijanu djecu Božiju skupi ujedno.
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
Od toga dakle dana dogovoriše se da ga ubiju.
54 Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
A Isus više ne hoðaše javno po Judejcima, nego odande otide u kraj blizu pustinje u grad po imenu Jefrem, i ondje hoðaše s uèenicima svojima.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
A bješe blizu pasha Jevrejska, i mnogi iz onoga kraja doðoše u Jerusalim prije pashe da se oèiste.
56 therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
Tada tražahu Isusa, i stojeæi u crkvi govorahu meðu sobom: šta mislite vi zašto ne dolazi na praznik?
57 And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.
A glavari sveštenièki i fariseji izdaše zapovijest ako ga ko opazi gdje je, da javi da ga uhvate.

< John 11 >