< John 11 >
1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
Bhai bhandu bhamo bhashemwaga a Lashalo bhatendaga lwala, kubhatamaga ku Bhetania, shilambo shibhatamanganaga a Malia na a Malata, ashaalumbu bhabho.
2 and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
A Malia ni bhene bhaapashile mauta Bhakulungwa nikwaunguta na umbo yabho, alumbu bhabho ni a Lashalo bhaaliji bhalwele.
3 therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
Bhai, ashalumbu bhabho gubhaapeleshelenje ntenga a Yeshu bhalinkutinji, “Mmakulungwa, ambwiga ajenu bhalwele!”
4 and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
A Yeshu bhakapilikaneje nneyo, gubhashite, “Shene shilweleshi nngabha sha bhulaga, ikabhe kwa ligongo lya kwaakuya a Nnungu, nkupinga Mwana jwa a Nnungu akuywe kwa shenesho.”
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
A Yeshu bhashinkwaapinganga a Malata na akulu bhabho na alumbu bhabhonji a Lashalo.
6 when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
Bhai a Yeshu bhakapilikaneje ntenga gwa kuti a Lashalo bhalwele, gubhapundile tama pala mobha gana gabhili.
7 then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
Kungai gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho, “Twendangananje kabhili ku Yudea!”
8 the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
Bhaajiganywa gubhaalugulilenje, “Mmaajiganya! Mobha gashokope gapitile Bhayaudi bhapingaga kunkomanga maganga, igala nkupinga kwenda koko kabhili?”
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
A Yeshu gubhajangwile, “Bhuli malanga ga mui nngabha pugali mashaa kumi na gabhili? Bhai, mundu aowaga mui akakubhala, pabha alikushibhona shilangaya sha shilambolyoshi.
10 and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Ikabheje mundu aowaga nnubhindu anakubhala pabha shakwa shilangaya.”
11 He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
A Yeshu bhakamaliyeje bheleketa gene malobhego, gubhaalugulilenje, “Ambwiga ajetu a Lashalo bhashigona, ikabheje nne shingaajumuye.”
12 therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
Bhai, bhaajiganywa bhabho gubhaalugulilenje, “Mmakulungwa, ibhaga bhashigona, shibhalame.”
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
Bhanganyanjibho pubhaganishiyangaga kuti bhanataya ga gona lugono, mbena ibhatayaga kuwa kwa a Lashalo.
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
Bhai, a Yeshu gubhaabhalanjilenje gwangali nng'iyo, “A Lashalo bhashiwa,
15 and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
ikabheje nne ngunakwiinonyela kwa ligongo lyenunji, pabha ngapaaliji kweneko nkupinga nkulupalilanje. Aya twendangananje kubhali.”
16 therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
A Tomashi bhashemwaga Bhammba gubhaalugulilenje bhaajiganywa ajabhonji, “Na uwe twendangane, tukawe pamo na bhenebho!”
17 Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
A Yeshu bhakaisheje kweneko gubhaaimene a Lashali bhali nnikabhuli mobha nsheshe.
18 And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
Shilambo sha Bhetania pushaliji tome na ku Yelushalemu, kutaliya kwa maili ibhili nnei.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
Bhayaudi bhabhagwinji bhashinkuikangana kwa a Malata na a Malia kukwaangalayanga ga wilwa na alumbu bhabhonji.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
Bhai, a Malata bhakapilikaneje kuti a Yeshu bhanakwiya, gubhapite kukwaaposhela, ikabheje a Malia gubhaigele pamui.
21 Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
A Malata gubhaabhalanjile a Yeshu, “Mmakulungwa, nkapali apano, apwetu ngubhakawileje!
22 but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
Ikabheje nimumanyi shoshowe shishimwaajuje a Nnungu, shibhampe.”
23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
A Yeshu gubhaalugulile, “Apwenu shibhayushe.”
24 Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
A Malata gubhaajangwile, “Nimumanyi shibhayushe lyubha lya mpelo.”
25 Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
A Yeshu gubhaabhalanjile, “Nne ni nguyuya na peleshela gumi. Angulupalila nne nkali awe, shalame,
26 and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn )
na jojowe ali jwankoto ningulupalila, wala akawa. Bhuli nnikulupalila gegano?” (aiōn )
27 do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
A Malita gubhaalugulile, “Elo Mmakulungwa! Nne ngulupalile kuti mmwe a Kilishitu, Bhana bhabho a Nnungu, bhene bhakwiya pa shilambolyo.”
28 And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
Bhakamaliyeje kubheleketa genego, a Malata gubhapite kukwaashema a Malia, apwabho, gubhaabhalanjile kuntemela, “Bhaajiganya bhaishe bhanakunshema.”
29 she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
Bhenebho bhakapilikaneje nneyo, shangu gubhajinwishe, gubhaajendele a Yeshu.
30 and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
A Yeshu bhaaliji bhakanabhe jinjila nshijiji, ikabhe pubhaliji pubhaakongene a Malata kukwaaposhela pala.
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
Bhai, Bhayaudi bhalinginji pamui pamo na a Malia bhalikwaangalayanga bhakaabhonanjeje bhalijabhula shangu nikopoka palanga, gubhaakagwilenje. Pubhaganishiyenje bhanakwenda guta kulikabhuli.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
Bhai, a Malia bhakaisheje pubhaaliji a Yeshu nikwaabhona, gubhatemi ulungolungo, gubhaabhalanjile, “Mmakulungwa kaliji nkapali apano, nnumbwangu akanawe!”
33 Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
A Yeshu bhakaabhoneje bhaniguta, na nkali Bhayaudi bhalinginji pamo na bhenebho bhaligutanga, guyaapoteshe muntima.
34 “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
Kungai gubhaabhushiyenje, “Kumwaabhishilenje kwei?” Gubhabhaalanjilenje, “Mmakulungwa, nnjiye kunnole.”
A Yeshu gubhagutile kwa minyoi.
36 The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
Bhai, Bhayaudi gubhashitenje, “Nnolanje shibhaashite kwaapinga!”
37 And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
Ikabheje bhananji gubhashitenje, “Bhuli, bhenebha bhannamiye nangalole, bhangakombola kwaatenda a Lashalo bhanawe?”
38 Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
Bhai, a Yeshu guyaapoteshe kabhili muntima, gubhaishe kulikabhuli. Likabhuli liyene pulyaaliji lishembo, na lyashinkuibhwa na liganga likulungwa.
39 Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
A Yeshu gubhashite, “Nshoyanje ligangalyo!” A Malata, alumbubhabho bhawile bhala, gubhaalugulile, “Mmakulungwa, bhananunga, pabha bhatemi mobha nsheshe nnikabhuli!”
40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
A Yeshu gubhaalugulile, “Bhuli, nangammalanjila kuti nkulupalilangaga shinngubhone ukonjelo gwa a Nnungu?”
41 Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
Bhai, gubhashoshiyenje liganga lila. A Yeshu gubhalolile kunani kunnungu, gubhashite, “Ngunatenda eja Atati, pabha nnambilikanishiya.
42 and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
Nimumanyi kuti nnambilikanishiya mobha gowe. Ikabheje njibheleketa genego kwa ligongo lya bhandunji bhalinginji apanobha, nkupinga bhakulupalilanje kuti mmwe ni nndumile.”
43 And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
Bhakamaliyeje bheleketa genego, gubhashemile kwa lilobhe lya utiya, “A Lashalo! Nkoposhe palanga!”
44 And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
Bhawile bhala gubhakopweshe palanga, akuno bhali bhatabhilwe shanda mmakongono na mmakono na kumeyo kuunishilwe. A Yeshu gubhaalugulilenje, “Mwaagopolanje, mwaalekanje bhaijendele.”
45 Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
Bhai, Bhayaudi bhabhagwinji bhaikengenenje kwa a Malia bhakashibhonanjeje shitendi shibhatendile a Yeshu, gubhaakulupalilenje.
46 but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
Ikabheje bhananji gubhapitengenenje kwa Ashimapalishayo kukwabhalanjilanga ga shene shibhatendile a Yeshu shila.
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
Kwa nneyo bhakulungwanji bhaabhishila na Ashimapalishayo gubhatemingenenje lukumbi, gubhashitenje, “Tutende nndi? Pabha abha bhandubha bhanatenda ilangulo yaigwinji.
48 If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
Twaalekaga nnei pei, bhandu bhowe shibhaakulupalilanje, na Bhaloma shibhajiye angabhanyanga liekalu lyetu na shilambo shetu!”
49 And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
Penepo bhandu bhamo munkumbi gwabhonji bhashemwaga a Kayapa, bhaliji bhakulungwa bhaabhishila shene shakasho, gubhaalugulilenje, “Mmanganya nkakushimanyanga shindu shoshowe!
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
Bhuli, nkaganishiyanga kuti mbaya awe mundu jumo kwa ligongo lya bhandunji, ngalingana angabhanywa shilambo showe?”
51 And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
Bhenebho bhangabheleketa nneyo kwaapinga bhayene, ikabhe bhenebho pubhaaliji bhakulungwa bhaabhishila shene shakasho, kwa nneyo bhashinkulondola kuti a Yeshu shibhawe kwa ligongo lya shilambo shabhonji,
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
Wala nngabha kwa ligongo lyabhonjipe, ikabhe na kwaabhikanga pamo bhana bha a Nnungu bhapwilingenenje, nkupinga bhabhanganje pamo.
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
Bhai, kuumila lyene lyubhalyo ashikalongolele bha Bhayaudi gubhaloleyenje shanabhuli pushibhaabhulaganje a Yeshu.
54 Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
Kwa nneyo a Yeshu bhangaowa kabhili kulugwinjili lwa Bhayaudi, ikabhe gubhashoshile penepo, gubhapite tome na kuanga, shilambo shishemwa Epulaimu. Kweneko gubhatemi pamo na bhaajiganywa bhabho.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
Shikukuu sha Bhayaudi shishemwa Pashaka shashinkubhandishila, bhandunji bhabhagwinji bhashinkwendangananga ku Yelushalemu kukwitakaya shikanabhe ika shikukuujo.
56 therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
Bhai, pubhalinginji nkwaaloleya a Yeshu. Bhakaimananjeje pamo nnikanisha, gubhabhuyenenje, “Nkubhonanga bhuli? Igala bhakaika kushikukuu kuno?”
57 And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.
Bhakulungwanji bhaabhishila na Ashimapalishayo bhashinkuamulishanga kuti mundu akumanyaga kubhali a Yeshu, abhabhalanjilanje nkupinga bhaakamulanje.