< John 11 >
1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
3 therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
4 and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
6 when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
7 then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
8 the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
11 He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
12 therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
15 and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
16 therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
17 Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
21 Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22 but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
24 Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
25 Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
26 and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn )
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? (aiōn )
27 do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
28 And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
29 she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
30 and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
33 Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
34 “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
36 The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
37 And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
38 Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
39 Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41 Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
42 and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
43 And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
44 And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
45 Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
46 but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
48 If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
49 And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
51 And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
57 And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.