< John 11 >

1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
2 and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
3 therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
4 and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Men da Jesus hørte dette, sagde han: „Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.‟
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
6 when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
7 then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
8 the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Jesus svarede: „Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
10 and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
11 He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: „Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.‟
12 therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.‟
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: „Lazarus er død!
15 and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!‟
16 therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
17 Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
18 And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
21 Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
22 but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
24 Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
25 Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
26 and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn g165)
Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟ (aiōn g165)
27 do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
28 And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
29 she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
30 and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, saa, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.‟
33 Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
34 “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
„Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
35 Jesus wept.
Jesus græd.
36 The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
37 And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
38 Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
39 Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
Jesus siger: „Tager Stenen bort!‟ Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.‟
40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
41 Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: „Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
42 and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.‟
43 And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
44 And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!‟
45 Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
46 but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
48 If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
49 And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
„I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
51 And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
54 Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt Jøderne, men gik bort derfra ud paa Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
56 therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?‟
57 And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.

< John 11 >