< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
"Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst."
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Åter sade Jesus till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader."
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Många av dem sade: "Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?"
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Andra åter sade: "Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?"
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: "Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet."
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Jesus svarade dem: "Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
30 I and the Father are one.”
Jag och Fadern äro ett."
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Men Jesus sade till dem: "Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?"
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Judarna svarade honom: "Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa."
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Jesus svarade dem: "Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern."
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Och många kommo till honom. Och de sade: "Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant."
42 and many believed in Him there.
Och många kommo där till tro på honom.

< John 10 >