< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
30 I and the Father are one.”
jeg og Faderen, vi er ett.
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
42 and many believed in Him there.
Og mange trodde på ham der.