< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
୧ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ଦୁଆର୍ହରା ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେ କା ବଲଃନିଃ ମେନ୍ଦ ଏଟାଃସାଃଏତେ ରାକାବ୍କେଦ୍ତେ ବଲଃନିଃ, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍ନିଃ ତାନିଃ ।
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
୨ଦୁଆର୍ହରା ବଲଃନିଃ ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଗୁପିନିଃ ତାନିଃ ।
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
୩ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁଆର୍ ହରନିଃ ଦୁଆର୍ ନିଜେୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ନୁତୁମ୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହାକାଅକରେ ମିଣ୍ଡିକ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍ଇଦିକଆଏ ।
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
୪ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ମିଣ୍ଡିକକେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଆୟାର୍ ଆୟାର୍ରେ ସେସେନାଏ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ସବେନ୍ ଆୟାଃ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍ଜାକ ସାରିୟାଃ ।
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
୫ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏଟାଃନିଃକେ ଚିଉଲାହ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ମେନ୍ଦ ଇନିଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ତେକ ନିରାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍ଜା କାକ ସାରିୟା ।”
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
୬ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକେଦ୍କାଜି ଚିନାଃତାନାଃ ଏନା କାକ ମୁଣ୍ଡିୟାନା ।
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଦୁଆର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
୮ଆଇଁୟାଃଏତେ ସିଦାରେ ହିଜୁଆକାନ୍ ସବେନ୍କ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍କ ତାନ୍କୁ ମେନ୍ଦ ମିଣ୍ଡିକ ଇନ୍କୁଆଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
୯ଦୁଆର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ବଲରେଦ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ଇନିଃ ଭିତାର୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ବଲଃରେ ଚାରା ନାମେଗିୟାଏ ।
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
୧୦କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଦ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ଗଗଏଃ ଆଡଃ ଜିୟନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ହିଜୁଆଏଃ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେକା, ଆଦ୍କାଗି ନାମେକା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନା ।
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
୧୧“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ବୁଗିନ୍ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍, ବୁଗିନ୍ ଗୁପିନିଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଏମେୟାଏ ।
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
୧୨ଅକଏ ଗୁପିନିଃ ନାହାଲିଃ, ଇନିଃଦ ନାଲାନାମ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆୟାଃ ନାହାଁଲାଃକ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ହୁଣ୍ଡାର୍ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମିଣ୍ଡିକକେ ନିର୍ ବାଗିତାକୁଆଏ ଆଡଃ ହୁଣ୍ଡାର୍ ମିଣ୍ଡିକକେ ରେଃକ୍କେଦ୍ତେ ଛିତିବିତି ତାକଆଏ ।
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
୧୩ଏନ୍ ହଡ଼ ନିର୍ ବାଗିତାକୁଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ନାଲାନାମ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
୧୪ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନ୍ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଜେ'ଲେକା ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍,
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
୧୫ଏନ୍ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଃକ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
୧୬ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃଗି ଏଟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ମେନାକଆ, ଇନ୍କୁ ନେ ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେନ୍ ନାହାଁଲାଃକ । ଇନ୍କୁକେହଗି ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଉ ଲାଗାତିୟାଃଁ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍ଜାକ ଆୟୁମେୟା ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଗୋଟ୍ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଗୁପିନିଃ ତାଇନାଃଏ ।
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
୧୭“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍କେଦ୍ ହରାତେ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତାନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଡଃମିସା ନାମ୍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେତାନିଙ୍ଗ୍ ।
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
୧୮ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ କାକ ଇଦିୟା ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତେଗି ଏନାକେ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍ । ଏନାକେ ଏମ୍ ଆଡଃ ଇଦି ରୁହାଡ଼୍ରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଇଁୟାଃ ମେନାଃ । ନେ ଆନ୍ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ନାମ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
୧୯ଆଡଃଗି ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନାକ ।
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
୨୦ଇନ୍କୁଏତେ ପୁରାଃକ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବାଲୁଅଃତାନାଏ, ଇନିୟାଃ କାଜି ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ଆୟୁମେତାନା?”
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
୨୧ମେନ୍ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ବାନଃଗି ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାଇ ହଡ଼ ନେ ଲେକା କାଏ କାଜିୟା, ଚିୟାଃ ବଙ୍ଗା ମେଦ୍ କାଣାଁକାନ୍ନିଃକେ ବୁଗି ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
୨୨ଏନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ମାନ୍ଦିର୍ଅଡ଼ାଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ଜିମାଅଃରେୟାଃ ପାରାବ୍ ସେଟେର୍ୟାନା ଆଡଃ ଏନା ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ତାଇକେନା ।
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
୨୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ସୁଲିମାନ୍ ନୁତୁମ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଗିରେ ହନର୍ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
୨୪ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ହୁଣ୍ଡି ବିୟୁର୍କିଃତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ଆଲେକେ ଚିମିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଲେୟାଃ ମନ୍ରେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃରେମ୍ ଦହଲେୟା? ଆମ୍ ମାସି ତାନ୍ମେରେଦ ଆଲେକେ କାଜିୟାଲେମେ ।”
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
୨୫ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା । ଆପୁଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ କାମି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ ।
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
୨୬ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାହାଁଲାପେ ମେନ୍ତେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା ।
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
୨୭ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍ଜାକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ।
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
୨୮ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଚିଉଲାହ କାକ ଜିୟନଃଆ; ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇଏତେ ଇନ୍କୁକେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାଃ । (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
୨୯ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ନାଃ ଏମାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନା ସବେନାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଃ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଆପୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍ଇଦି ଦାଡ଼ିୟା ।
30 I and the Father are one.”
୩୦ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି ତାନ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ।”
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
୩୧ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ଚିଦ୍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଦିରିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ।
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
୩୨ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃଏତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍ କାମିକ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାଦ୍ପେୟା, ଏନାଏତେ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଚିଦ୍ଗିଙ୍ଗ୍ତାନାପେ?”
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
୩୩ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “ଆଲେ ଆମ୍କେ ବୁଗିନ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଦିରି କାଲେ ଚିଦ୍ଗିମ୍ତାନା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ନିନ୍ଦାଇତାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆମ୍ ହଡ଼ ତାନ୍ମେରେୟ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍ତାନାମ୍ ଏନାମେନ୍ତେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିମେତାନାଲେ ।”
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
୩୪ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ପୁଥିରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମେନ୍କେଦାଏ, ‘ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କ ତାନ୍ପେ ।’
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
୩୫ଆଲେ ସାରିଆଃଲେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାଚାନ୍ ଜାନାଅ ସାର୍ତିଗିଆ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ଲେନ୍କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କ ତାନ୍ପେ ମେତାକତାନ୍ରେଦ ଆଡଃ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି କା ଆତମ୍ଦାଡ଼ିୟଆଃ ।
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
୩୬ଆପୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାଲାକେଦ୍ତେ ପାବିତାର୍ କାମି ନାଙ୍ଗ୍ ଜିମାଇଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ତେ କୁଲାକାଦିୟାଁ । ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଇଙ୍ଗ୍, ଏନାତେଚି ଆପେ ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେମ୍ ନିନ୍ଦାଇତାନା ମେନ୍ତେପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ତାନା?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
୩୭ଆପୁଆଃ କାମିକ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିତାନ୍ରେଦ ଆଲ୍ପେ ପାତିୟାର୍ରିଙ୍ଗ୍ ।
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
୩୮ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃ ମନେଲେକା କାମିତାନ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ପାତିୟାର୍ରେହଗି ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍କାମିକେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ଏନ୍ତେ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃରିୟା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁରିୟାଁ ନେଆଁଁ ଆପେ ଇତୁଆଃ ଆଡଃ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେଆ ।”
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
୩୯ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ସାସାବ୍ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଃକ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
୪୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଯାର୍ଦାନ୍ ହାନ୍ପାର୍ମ୍ ଯୋହାନ୍ ସିଦା ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
୪୧ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଦ ଜେତାନ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମି କାଏ କାମିକେଦାଃ, ମେନ୍ଦ ଯୋହାନ୍ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକାଦ୍ ସବେନାଃ ସାର୍ତିଗି ତାନାଃ ।
42 and many believed in Him there.
୪୨ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ପାତିୟାର୍କେଦାଃ ।