< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
Ikumbya line, nimiwambila, iye mwine yaseti enjile chamulyango wamulaka wembelele, kono utata kwiwulu chenzila imwi, unzo muntu musa mi wiba.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Iye winjilila kumulyango nji mulisana wembelele.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Mubabaleli wamulyango mwamwiyalwile. Imbelele zizuwa inzwi lyakwe, mi usupa imbelele zakwe chamazina ni kuzietelela hazizwa.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Linu heti chazizwisa nzose zakwe, uziyenda kubusu, mi imbelele zimwichilila, mukuti zinzi inzwi lyakwe.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Linu keti nizichilile muyenzi, kono kazimukekuluhe, mokuti kanzinzi inzwi lyamuyenzi.”
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Jesu abawambi iyi nguli kubali, kono abo kanababazuwisisi kuti izi zintu ibali nji zona zabali kuwamba kubali.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Linu Jesu chawamba kubali hape, Ikumbya line, Nimi wambila, Njime nimulyango wembelele.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Yese yabezi kumasule angu musa mi wiba, kono imbelele kena zibamuteki.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Njime nimulyango. Yese winjila changu, kapuluswe; kenjile mukati ni hanze mi kawane malisikizo.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Musa kawoli kwiza heba kezi kwiba kapa kwihaya ni kushinya. Nibakezi kuti benze bawane buhalo mi babu wane cha bungi.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Njime nimulisana weniti. Mulisana weniti uha buhalo bwakwe muchibaka chembelele.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Mubeleki wakuhila kahena mulisana wembelele imi kamunite imbelele. Habona untuhu nakezite usiya imbelele ni kubaleha. Utuhu uwonda imbelele ni kuzihasanya.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
Utiya mukuti mubeleki wakuhila kabileli ni mbelele.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Njime ni mulisani weniti, imi nizi zangu, mi zangu zinizi.
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
Tayo unizi, imi name nizi Tayo, imi nibahi buhalo bwangu muchibaka che mbelele.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Nina imbelele zimwi zisali nzowo mulaka wembelele. Niyelele kuzileta nazo, imi kazizuwe inzwi lyangu kokuti ibe mutapi wonke ni mulisana yenke.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Njikeli ibaka Tayo hanisaka: Nisinyehelwa buhalo bwangu kokuti ninibuhinde hape.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Kakwina yowola kubuninyanga, kono nibusinyehelwa changu nimwine. Nina maata akuzwisa, imi nina maata akuhinda hape. Nibawani iyo itaelo kuba Tayo.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Kuliyabahakati chikwa tendahala mukati kaMajuda bakeñisa chayo manzwi.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Bungi bwabo chiba wamba, “Wina i dimona mi umbulumuka. Chinzi hamutekeleza kwali?
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Bamwi chibati, “Aa kahena manzwi amuntu yoyendiswa idimona. Kana idimona liwola kwiyalula menso amuntu yasaboni?”
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Linu chibali inako ya Mukiti wa Kunjoloza mwa Jerusalema.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Ibali maliha, mi Jesu abu kuyenda mwi keleke mumalibela a Solomoni.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Linu Majuda chiba muzimbuluka mi chiba wamba kwali, katuhinde inako ikumahi nitu sezibi? Heba njiwe Kirisite, tuwambile he ñandaleza.”
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Jesu ababetabi kuti, “Nibamiwambili, kono kamuzumini. Mitendo initenda mwizina lya Tayo, yeyo njiipaka ziniama.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
Nikwinabulyo inwe ka muzumini mukuti kahena mwimbelele zangu.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Imbelele zangu zizuwa inzwi lyangu; nizizi, imi zinichilila.
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
Niziha buhalo busamani; kesinizifwe, imi kakwina niumwina yetinazi nzwabule mumayaza angu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Tayo, yabazinihi, mukando kuzamba bonse, mi kakwina yowola kubazwabula mumayaza a Tayo.
30 I and the Father are one.”
Ime ni Tayo tuchintu chonke.”
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Linu Majuda chi bahinda mavwe nibamu ñabola.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Jesu ababetabi, “Nibamitondezi mitendo mingi milotu izwa kwa Tayo. Linu njo uhi kweyo mitendo umuniñabolela cha mabwe?”
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Majuda babamwitabi, “Katuku ñaboleli mutendo mulotu, kono kushwaula, mukuti iwe, umuntu, uli tenda kuti njowe Ireeza.”
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Jesu ababetabi, “Kanakuti kuñoletwe mumilao, Ni wamba, “mumizimu”?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Heba ababa supi kuti bazimu, nji kwani kulibazwi izina lya Ireeza (mi mañolo ka awoli ku lutwa),
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
muwamba konzo yaba bikiwakumbali nji Tayo ni kutumiwa muchisi, 'ushwaula; mukuti na wamba, 'Ni mwana we Ireeza.'
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Heba kanitendi mitendo ya Tayo, kanzi muni zumini.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Kono heba niitenda, nangakuti kazumini, muzumine mitendo linukuti mwizimbe ni kuzuwisisa ziba Tayo benamwangu imi name ninamuba Tayo.”
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Babaliki kumuwonda hape, kono abayindi kungi kuzwa mumayanza abo.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Chayenda hape mwishila lya Jorodani kuchibaka unko Joani abali kukolobeza, niku kekala kwateni.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Bungi bwabantu chibeza kwali nikuchokuti, “Cheniti Joani kana abatendi imakazo, kono zintu zonse zaba wambi Joani chozu mukwame ibali zeniti.”
42 and many believed in Him there.
Bantu bangi kwateni ni chibazumina kwali.

< John 10 >