< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch'egli ragionava loro.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger [le pecore; ma] io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, [se] vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie [pecore], e son conosciuto dalle mie.
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le [mie] pecore.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest'ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, [ed] un sol pastore.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l'ascoltate voi?
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Altri dicevano: Queste parole non son d'un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de' ciechi?
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
OR la [festa della] dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
I Giudei adunque l'intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l'anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Gesù rispose loro: Io ve [l]'ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Il Padre mio, che me [le] ha date, è maggior di tutti; e niuno [le] può rapire di man del Padre mio.
30 I and the Father are one.”
Io ed il Padre siamo una stessa cosa.
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, [procedenti] dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Se chiama dii coloro, a' quali la parola di Dio è stata [indirizzata]; e la scrittura non può essere annullata;
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Ma, s'io [le] fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch'io [sono] in lui.
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
42 and many believed in Him there.
E quivi molti credettero in lui.